Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The boy took the young woman to the castle of his third sister (юноша взял девушку: «молодую женщину» с собой в замок свой третьей сестры; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.). Next day he went back for the treasures of the giant (на следующий день он вернулся: «пошел обратно» за сокровищами великана), and there was more gold in the castle (и в замке было больше золота) than one horse could draw (чем одна лошадь могла увезти: «утащить»; to draw – тащить, волочить, тянуть).


 The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw.

They spent nine days in the castle of the eagle (они провели девять дней в замке орла; to spend – тратить; проводить /время/) with the third sister (с третьей сестрой). Then the boy gave back the feather (затем мальчик вернул: «отдал обратно» перо), and the two went on till they came to the castle of the salmon (и /они/ вдвоем двинулись в путь и шли, пока не пришли к замку лосося), where they spent nine more days with the second sister (где они провели еще девять дней со второй сестрой; more – больше, более; еще, опять, снова, в добавок); and he gave back the fin (и он вернул: «отдал обратно» плавник).


 They spent nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.

When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great – большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set – ставить, помещать; to set out – помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука