“You were kind to me,” said the red-haired man; “you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram.”
They parted
(они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).
They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island
(Король Ирландии и королева Одинокого Острова[6]
)There was a king in Erin long ago
(/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come – приходить; across – поперек; to come across smb. – неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).
There was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig
(поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I’ll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. – нападать, набрасываться на что-л.),” said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur – шпоры; to put – класть, положить; to put spurs to one’s horse – пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race – состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after – после; за).
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig, I’ll be at her now,” said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.
When the pig was on a hill
(когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side – сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).