Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

After going on a short space (пройдя небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space – пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front – перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge – кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point – острие; pointed – остроконечный).


 After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.

The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth = fireplace – камин; очаг), and said to himself (и сказал самому себе), “I’ll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня).”


 The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, “I’ll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire.”

As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).


 As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”


 “Upon my honor and power,” said the king of Erin, “there is nothing bad in this! I’ll eat and drink my fill.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука