Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

“You won’t have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.),” answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).


 “You won’t have that to say again, king of Erin,” answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я – королева Одинокого Острова).


 Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.

My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/).”


 My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom.”

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ – давать), and its stern to the land (а ее корму – к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way (и уплыл прочь; to go /went, gone/ – ходить, идти; направляться, следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land – земля; to land – высаживаться /на берег/, причаливать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука