Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back – сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).


 At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time – время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), – could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).


 When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, – could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). “Well (что ж),” said he, “it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing – вещь, предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman (провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!”


 In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. “Well,” said he, “it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука