Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

“Have no fear for me (не бойся за меня: «не имей страха за меня»),” said the giant; “I’ll put your mind at rest (я тебя успокою: «я приведу твой ум в /состояние/ покоя»; to put /put/ – класть, положить; приводить /в определенное положение или состояние/; rest – отдых, сон; покой). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть сундук; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./) locked and bound (окованный и запертый на замок: «запертый и перевязанный»; to lock – запирать на замок; to bind /bound/ – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (в утке – яйцо); and I never can be killed (и меня вообще невозможно убить: «и я вовсе не могу быть убит»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом) unless some one gets the egg (до тех пор, пока кто-нибудь не добудет то яйцо) from the duck in the chest at the bottom of the sea (из утки, что в сундуке на дне моря), and rubs it on the mole (и /не/ потрет им родинку: «/не/ потрет его по родинке») that is under my right breast (под моей правой грудью).”


 “Have no fear for me,” said the giant; “I’ll put your mind at rest. In the bottom of the sea is a chest locked and bound, in that chest is a duck, in the duck an egg; and I never can be killed unless some one gets the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole that is under my right breast.”

While the giant was telling this to the woman (пока великан рассказывал это /молодой/ женщине) to put her mind at rest (чтобы успокоить ее: «поместить ее ум в /состояние/ покоя»), who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = кто, как вы думаете, слушал этот рассказ) but the boy in the cloak of darkness (как не юноша в плаще-невидимке: «в плаще тьмы»). The minute he heard of the chest in the sea (/в ту самую/ минуту, когда он услышал о сундуке в море; to hear /heard/), he thought of the salmons (он подумал о лососях; to think /thought/). So off he hurried to the seashore (так что он поспешил прочь /из замка/ к берегу моря), which was not far away (который был неподалеку).


 While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story but the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons. So off he hurried to the seashore, which was not far away.

Then he took out the fin (тогда он вытащил плавник) that his eldest sister’s husband had given him (который дал ему муж его старшей сестры; eldest – самый старший), and called on what salmons were in the sea (и призвал /всех/ лососей, которые были в море; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться) to bring up the chest with the duck inside (принести наверх = поднять сундук с уткой внутри), and put it out on the beach before him (и выставить его на берегу перед ним).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука