Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon (это не то, что ты можешь = можно сделать после полудня),” said Piglet quickly (сказал быстро Пятачок). “It's a very particular morning thing (это очень особое утреннее дело), that has to be done in the morning (которое нужно сделать утром), and, if possible, between the hours of—What would you say the time was (и, если можно, между часами = часов этак в — сколько времени, сказал бы ты = говоришь)?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun (около двенадцати, — сказал Винни-Пух, глядя на солнце).

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five (часов этак, как я говорил, от двенадцати — до двенадцати ноль пяти: «между 12 и 12.05»). So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me— (ну, правда, дорогой старина Пух, если ты извинишь меня = извини, пожалуйста) What's that (что это)?”

afternoon ['Rftq'nHn], particular [pa'tIkjulq], excuse [Iks'kjHz]

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of—What would you say the time was?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).

“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).

“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).

Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).

whistle [wIsl], oak-tree ['quktrJ], danger ['deInGq]

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.

“It's Christopher Robin,” he said.

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.

“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.

Christopher Robin came slowly down his tree.

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)... and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).

fourth [fLT], thoughtful ['TLtful], twice ['twaIs]

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ...and then he scratched his nose twice, and stood up.

“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).

“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).

“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”

“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия