Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Then they all talked about something else (потом они все поговорили о чем-то еще), until it was time for Pooh and Piglet to go home together (пока /не/ было = пришла пора Пуху и Пятачку идти вместе домой). At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood (сначала, когда они ковыляли по тропинке, которая окаймляла Сто-Акровый Лес; to stump along — ковылять, тяжело ступать), they didn't say much to each other (они не сказали много друг другу = они мало говорили друг с другом); but when they came to the stream (но когда они пришли к ручью), and had helped each other across the stepping stones (и помогли друг другу перебраться через камушки: «камни для ступания»), and were able to walk side by side again over the heather (и смогли идти бок о бок снова через вереск), they began to talk in a friendly way about this and that (они начали беседовать в дружеской манере о том и о сем), and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh (и Пятачок говорил: если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух),” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet (а Пух говорил: это как раз то, что думаю /и/ я сам, Пятачок),” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember (и Пятачок говорил: но, с другой стороны, Пух, мы должны помнить),” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment (а Пух говорил: совершенно верно, Пятачок, хотя я забыл об этом на данный момент).” And then, just as they came to the Six Pine Trees (а потом, как раз когда они пришли к Шести Соснам), Pooh looked round to see that nobody else was listening (Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /больше/ не подслушивает), and said in a very solemn voice (и сказал очень торжественным голосом): “Piglet, I have decided something (Пятачок, я кое-что решил; to decide).’

friendly ['frendlI], although [Ll'Dqu], solemn ['sOlqm]

Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh,” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet,” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember,” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.” And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: “Piglet, I have decided something.’

“What have you decided, Pooh (что ты решил, Пух)?”

“I have decided to catch a Heffalump (я решил поймать Слонопотама).”

Pooh nodded his head several times as he said this (Пух кивнул /своей/ головой несколько раз, когда он говорил это), and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't (и ждал, что Пятачок скажет: «Пятачка сказать» как? или Пух, ты не смог бы = неужели)!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing (или что-то полезное /что помогло бы/ такого же типа, но Пятачок /не/ сказал ничего). The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first (дело в том, /что/ Пятачок пожалел, что он первый не подумал об этом: «желал, чтобы он подумал об этом первый»; to think).

“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer (я сделаю это, — сказал Пух, подождав еще немного), “by means of a trap (с помощью западни). And it must be a Cunning Trap (и это должна быть Хитроумная Западня; cunning — умелый, искусный; находчивый), so you will have to help me, Piglet (поэтому тебе придется помочь мне, Пятачок).”

several ['sevrql], means [mJnz], cunning ['kAnIN]

“What have you decided, Pooh?”

“I have decided to catch a Heffalump.”

Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first.

“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer, “by means of a trap. And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet.”

“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will (Пух, — сказал Пятачок, чувствуя себя совершенно счастливым снова, — я помогу: «буду»).” And then he said, “How shall we do it (а потом он сказал, — как мы сделаем это / как нам сделать это)?” and Pooh said, “That's just it. How (а Пух сказал, — вот именно, как)?” And then they sat down together to think it out (и тогда они сели вместе, /чтобы/ продумать это).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия