“He would Suspect,” said Pooh (он будет Подозревать, — сказал Пух), “if he happened to look down (если он случайно посмотрит вниз: «если он случится смотреть вниз»).” He thought for a long time and then added sadly (он долго думал и потом грустно добавил), “It isn't as easy as I thought (это не так просто, как я думал). I suppose that's why Heffalumps hardly
“That must be it,” said Piglet (то должно быть это =
easy ['JzI], hardly ['hRdlI], ever ['evq]
“But then he would see us digging it,” said Pooh.
“Not if he was looking at the sky.”
“He would Suspect,” said Pooh, “if he happened to look down.” He thought for a long time and then added sadly, “It isn't as easy as I thought. I suppose that's why Heffalumps hardly
“That must be it,” said Piglet.
They sighed and got up (они вздохнули и встали); and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again (и когда они вытащили /по/ несколько колючек утесника из себя, они снова сели); and all the time Pooh was saying to himself (и все время Пух говорил себе), “If only I could think of something (если бы только я мог что-нибудь придумать)!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump (потому что он ощущал уверенность /в том/, что Очень Умный Мозг мог бы поймать Слонопотама) if only he knew the right way to go about it (если бы только он знал подходящий способ приступить к этому;
“Suppose,” he said to Piglet (предположим, — сказал он Пятачку), “
themselves [Dqm'selvz], knew [njH], wanted ['wOntId]
They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, “If only I could think of something!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it.
“Suppose,” he said to Piglet, “you wanted to catch me, how would you do it?”
“Well,” said Piglet, “I should do it like this (ну, — сказал Пятачок, — я бы сделал это так). I should make a Trap (я бы сделал Западню), and I should put a Jar of Honey in the Trap (и я бы положил в Западню Банку Меда =
“And I would go in after it,” said Pooh excitedly (и я бы полез внутрь за ним, — сказал Пух взволнованно;
jar [GR], honey ['hAnI], excitedly [Ik'saItIdlI]
“Well,” said Piglet, “I should do it like this. I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and—”
“And I would go in after it,” said Pooh excitedly, “only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then—”
“Yes, well never mind about that where you would be (да, совершенно неважно, где бы ты был;
never ['nevq], mind [maInd], acorn ['eIkLn]
“Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of—I say, wake up, Pooh!”