Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. “But you never can tell,” said Pooh. “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour.” So he put his tongue in, and took a large lick. “Yes,” he said, “it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course,” he said, “somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further... just in case... in case Heffalumps don't like cheese... same as me... Ah!” And he gave a deep sigh. “I was right. It is honey, right the way down.”

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet (удостоверившись в этом, он отнес банку обратно Пятачку; to make certain of — удостовериться), and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said (а Пятачок посмотрел вверх со дна его Очень Глубокой Ямы и сказал), “Got it (принес)?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar (и Пух сказал, — да, но это не совсем полная банка),” and he threw it down to Piglet (и он бросил ее Пятачку; to throw — бросать), and Piglet said, “No, it isn't (и Пятачок сказал, — нет = да, неполная)! Is that all you've got left (это все, что у тебя осталось)?” and Pooh said, “Yes (и Пух сказал: да).” Because it was (потому что /так/ это и было). So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out (и Пятачок положил банку на дно Ямы и выбрался), and they went off home together (и они отправились вместе домой).

“Well, good night, Pooh,” said Piglet (ну, спокойной ночи, Пух, — сказал Пятачок), when they had got to Pooh's house (когда они добрались до дома Пуха). “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees (и мы встречаемся в шесть часов утра завтра у Сосен), and see how many Heffalumps we've got in our Trap (и увидим, сколько Слонопотамов у нас есть = мы поймали в нашу Западню).”

certain ['sWtn], threw [TrH], night [naIt]

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.

“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”

“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”

“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”

“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”

“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”

“Good night (спокойной ночи)!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).

lead [lJd], some [sAm], while [waIl]

“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”

“No. Why do you want string?”

“To lead them home with.”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle.”

“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”

“Good night!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.

Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found—nothing (и /не/ нашел ничего).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия