“That's funny,” he thought (/это/ странно, — подумал он). “I know I had a jar of honey there (я знаю, /что/ у меня была там банка меда). A full jar, full of honey right up to the top (полная банка, полная меда до самых краев), and it had HUNNY written on it (и на ней было написано МИОТ), so that I should know it was honey (так чтобы я знал, /что/ это мед). That's very funny (/это/ очень странно).” And then he began to wander up and down (а потом он начал прохаживаться туда-сюда), wondering where it was and murmuring a murmur to himself (интересуясь, где она, и нашептывая / ворча себе ворчалку). Like this (такую):
meant [ment], hungry ['hANgrI], murmur ['mWmq]
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant.
“That's funny,” he thought. “I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. That's very funny.” And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:
It's very, very funny (/это/ очень, очень странно),
'Cos I
'Cos it had a label on (потому что на нем была наклейка),
Saying HUNNY (гласящая =
A goloptious full-up pot too (к тому же сладкий полный до краев горшок;
And I don't know where it's got to (и я не знаю, куда он девался),
No, I don't know where it's gone— (нет, я не знаю, куда он пропал)
Well, it's funny (ну, это странно).
Попал я в странный переплет.
Куда девался Мишкин мед?
Ведь у меня он был с табличкой,
Которая гласила «МЁТ».
Полный горшок аппетитного меда
Запропастился неясно куда.
Шутит недобро над Мишкой природа,
Ведь мне без меда совсем никуда[27].
label [leIbl], goluptious [gq'lApSqs], 'cos [kOz]
It's very, very funny,
'Cos I
'Cos it had a label on,
Saying HUNNY,
A goloptious full-up pot too,
And I don't know where it's got to,
No, I don't know where it's gone—
Well, it's funny.
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way (он проворчал это себе три раза в виде песенки), when suddenly he remembered (когда вдруг он вспомнил). He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump (он положил ее в Хитроумную Западню для ловли Слонопотама).
“Bother!” said Pooh (Ай-ай-ай! — сказал Пух). “It all comes of trying to be kind to Heffalumps (это все происходит оттого, что пытаешься быть добрым со Слонопотамами).” And he got back into bed (и он вернулся в кровать).
this [DIs], three [TrJ], suddenly ['sAdnlI]
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump.
“Bother!” said Pooh. “It all comes of trying to be kind to Heffalumps.” And he got back into bed.
But he couldn't sleep (но он не мог спать). The more he tried to sleep (чем больше он пытался заснуть), the more he couldn't (тем больше /он/ не мог). He tried Counting Sheep (он пробовал Считать Овец), which is sometimes a good way of getting to sleep (что иногда бывает хорошим способом заснуть), and, as that was no good (и когда это не помогло), he tried counting Heffalumps (он попробовал считать Слонопотамов). And that was worse (а это было еще хуже). Because every Heffalump that he counted (потому что каждый Слонопотам, которого он сосчитал) was making straight for a pot of Pooh's honey (направлялся прямиком к горшку Пухового меда),
worse [wWs], miserably ['mIzqrqblI], bear [bFq]