And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала;
tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.
“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).
“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).
“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”
horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]
“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.
“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.
“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”
“Where (где)?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).
“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”
ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]
“Where?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw.
“What did it look like?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....