Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой

; and all — и всё остальное, и так далее
, и всё такое прочее, и тому
подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал = издал громкий ревущий звук Печали и Отчаяния; to roar — реветь)... and it was at that moment that Piglet looked down (и именно в этот момент Пятачок заглянул вниз).

tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]

And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.

“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).

“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).

“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”

horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]

“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.

“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.

“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”

“Where (где)?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).

“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”

ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]

“Where?”

“Up there,” said Piglet, waving his paw.

“What did it look like?”

“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия