“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают =
“Can't all
doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.
“Good morning, Eeyore,” said Pooh.
“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.
“Why, what's the matter?”
“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”
“Can't all
“Gaiety (веселье =
“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”
“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy[31],” he explained (французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”
Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути;
gaiety ['geIqtI], mulberry ['mAlbqrI], bonhomie ['bOnqmI]
“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”
“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”
“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”
Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).
A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать;
Ask me a riddle and I reply (спроси =
“
fly [flaI], ask [Rsk], reply [rI'plaI]
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply:
That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу;
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),
A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/[33]).
Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):
“
verse [vWs], actually ['xkCuqlI], neither ['naIDq]
That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fish can't whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply:
Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),
Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок[34], я не знаю почему).
Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):
“
does [dAz], know [nqu], nothing ['nATIN]