Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

This was too much for Pooh (для Пуха это было слишком). “Stay there (оставайся там = здесь)!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could (крикнул он Иа, когда он повернулся = повернувшись, и поспешил назад домой так быстро, как он мог = со всех ног); for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once (так как он почувствовал, что он должен достать бедному Иа = для бедного Иа какой-нибудь подарок сейчас же), and he could always think of a proper one afterwards (и он всегда мог придумать подходящий / приличный один = подарок позже).

break [break], enough [I'nAf], afterwards ['Rftqwqdz]

“It's bad enough,” said Eeyore. almost breaking down “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too—”

This was too much for Pooh. “Stay there!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards.

Outside his house he found Piglet (снаружи = перед своим домом он обнаружил Пятачка), jumping up and down trying to reach the knocker (подпрыгивавшего = который подпрыгивал, пытаясь дотянуться до дверного кольца).

“Hallo, Piglet,” he said (привет, Пятачок, — сказал он).

“Hallo, Pooh,” said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).

“What are you trying to do (что ты пытаешься сделать = ты делаешь)?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet (я пытался дотянуться до дверного кольца, — сказал Пятачок). “I just came round— (я как раз зашел)”

reach [rJC], try [traI], knocker ['nOkq]

Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker.

“Hallo, Piglet,” he said.

“Hallo, Pooh,” said Piglet.

“What are you trying to do?”

“I was trying to reach the knocker,” said Piglet. “I just came round—”

“Let me do it for you,” said Pooh kindly (давай я сделаю это за тебя = я тебе помогу, — сказал любезно Пух). So he reached up and knocked at the door (и он потянулся /вверх/ и постучал в дверь). “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition (я только что видел Иа в Очень Грустном Состоянии), because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it (потому что у него день рождения, и никто не заметил этого; to take no notice of — не замечать, не обращать внимания на), and he's very Gloomy (и он очень Мрачный; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние)—you know what Eeyore is (ты знаешь, какой Иа)—and there he was, and (и он был = стоял там) —What a long time whoever lives here is answering this door (как долго /кто бы здесь не жил/ не открывают дверь).” And he knocked again (и он снова постучал).

“But Pooh,” said Piglet (но Пух, — сказал Пятачок), “it's your own house (это твой собственный дом)!”

“Oh!” said Pooh (о! — сказал Пух). “So it is,” he said (так и есть, — сказал он). “Well, let's go in (ну, давай зайдем /вовнутрь/).”

door [dL], whoever [hH'evq], own [qun]

“Let me do it for you,” said Pooh kindly. So he reached up and knocked at the door. “I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy—you know what Eeyore is—and there he was, and—What a long time whoever lives here is answering this door.” And he knocked again.

“But Pooh,” said Piglet, “it's your own house!”

“Oh!” said Pooh. “So it is,” he said. “Well, let's go in.”

So in they went (и они вошли). The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see (первым делом Пух пошел к буфету, /чтобы/ выяснить) if he had quite a small jar of honey left (/не/ осталась ли у него совсем маленькой банки меда); and he had, so he took it down (и она у него была, поэтому он снял ее).

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present (я отдам это Иа, — объяснил он, — в качестве подарка). What are you going to give (/а/ что подаришь ты)?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet (/а/ не мог бы я тоже подарить ее? — спросил Пятачок). “From both of us (от нас обоих)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы нехороший = неудачный план).”

“All right, then, I'll give him a balloon (ладно, тогда, я подарю ему воздушный шарик). I've got one left from my party (у меня остался один с моей вечеринки). I'll go and get it now, shall I (я пойду и возьму его сейчас, а / хорошо)?”

cupboard ['kAbqd], both [bquT], would [wud]

So in they went. The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down.

“I'm giving this to Eeyore,” he explained, “as a present. What are you going to give?”

“Couldn't I give it too?” said Piglet. “From both of us?”

“No,” said Pooh. “That would not be a good plan.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия