For a little while he couldn't think of anything. Then he thought: “Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write
“Good morning, Owl,” he said (доброе утро, Филин, — сказал он).
“Good morning, Pooh,” said Owl (доброе утро, Пух, — сказал Филин).
“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов дня рождения Иа, — сказал Пух).
“Oh, is that what it is (а, вот как)?”
“What are
“What are you giving him, Pooh (/а/ что ты подаришь ему, Пух)?”
“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you (я подарю ему Полезный Горшок для Хранения В Нем /Всяких/ Вещей, и я хотел попросить тебя)”
“Is this it?” said Owl (это он? — спросил Филин), taking it out of Pooh's paw (взяв его из лапы Пуха).
return [rI'tWn], morning ['mLnIN], you [jH]
“Good morning, Owl,” he said.
“Good morning, Pooh,” said Owl.
“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh.
“Oh, is that what it is?”
“What are
“What are you giving him, Pooh?”
“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you”
“Is this it?” said Owl, taking it out of Pooh's paw.
“Yes, and I wanted to ask you— (да, и я хотел попросить тебя)”
“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl (кто-то хранил в нем мед, — сказал Филин).
“You can keep
“You ought to write
“
ought [Lt], write [raIt], wrong [rON]
“Yes, and I wanted to ask you—”
“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl.
“You can keep
“You ought to write
“
“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round (это милый горшочек, — сказал Филин, разглядывая его со всех сторон). “Couldn't I give it too (не мог бы я тоже подарить его)? From both of us (от нас обоих)?”
“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would
Well, he washed the pot out, and dried it (ну, он вымыл горшок и вытер его;
round [raund], wash [wOS], us [As]
“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round. “Couldn't I give it too? From both of us?”
“No,” said Pooh. “That would
Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell “birthday.”
“Can you read, Pooh (ты умеешь читать, Пух)?” he asked a little anxiously (спросил он обеспокоено). “There's a notice about knocking and ringing outside my door (снаружи /у/ моей двери есть объявление о том, /как/ стучать и звонить), which Christopher Robin wrote (которое написал Кристофер Робин;
“Christopher Robin told me what it said (Кристофер Робин сказал мне, что оно гласит), and
“Well, I'll tell you what
So Owl wrote (и Филин написал)... and this is what he wrote (и вот, что он написал):
HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA
BTHUTHDY (СЯСЛИВАВА ДИНЯ НЯ РАЗДЕНИЕ ЗДЕНИИ).