wrote [rqut], read [rJd], says [sez]
“Can you read, Pooh?” he asked a little anxiously. “There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. Could you read it?”
“Christopher Robin told me what it said, and then
I could.”“Well, I'll tell you what this
says, and then you'll be able to.”So Owl wrote... and this is what he wrote:
HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA
BTHUTHDY.
Pooh looked on admiringly (Пух восхищенно посмотрел на /это/).
“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly (я просто говорю = написал
«Счастливого Дня Рождения», сказал Филин небрежно).“It's a nice long one,” said Pooh (это красивая длинная одна = надпись,
сказал Пух), very much impressed by it (очень впечатленный ею; to impress — впечатлять, производить впечатление).“Well, actually
, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh (ну, на самом деле, конечно, я пишу = написал «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»).' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that (естественно, много карандаша уходит на то, чтобы выразить такую длинную вещь = фразу).”“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
admiringly [qd'maIqrINlI], carelessly ['kFqlIslI], love [lAv]
Pooh looked on admiringly.
“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly.
“It's a nice long one,” said Pooh, very much impressed by it.
“Well, actually
, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh. ' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that.”“Oh, I see,” said Pooh.
While all this was happening (в то время как происходило все это), Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon (Пятачок вернулся к своему собственному дому за воздушным шариком для Иа). He held it very tightly against himself (он очень крепко прижимал его к себе), so that it shouldn't blow away (так чтобы его не унесло прочь /ветром/; to blow —
дуть), and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did (и он бежал так быстро, как /только/ мог, чтобы добраться до Иа раньше Пуха: «прежде чем Пух сделал»); for he thought that he would like to be the first one to give a present (так как он подумал, что он хотел бы быть первым, /кто/ подарит подарок), just as if he had thought of it without being told by anybody (просто как будто он вспомнил об этом /сам/, а не кто-то сказал ему: «без /того, чтобы/ быть сказанным кем-то = ему сказал кто-то»). And running along, and thinking how pleased Eeyore would be (и бежа = на бегу думая /о том/, как рад будет Иа), he didn't look where he was going (он не смотрел, куда он идет = несется)... and suddenly he put his foot in a rabbit hole (и вдруг он поставил свою ногу = попал ногой в кроличью норку), and fell down flat on his face (и упал плашмя / растянулся на свое лицо = прямо мордочкой вниз; to fall — падать).blow [blqu], foot [fut], pleased [plJzd]
While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going... and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face.
BANG (БАХ)!!!???***!!!
Piglet lay there, wondering what had happened (Пятачок лежал /там/, спрашивая себя, что произошло). At first he thought that the whole world had blown up (сначала он подумал, что взорвался весь мир; to blow —
дуть; to blow /up/ — взрывать); and then he thought that perhaps only the Forest part of it had (а потом он подумал, что, возможно, лишь его Лесная часть); and then he thought that perhaps only he had (а потом он подумал, что, возможно, только он), and he was now alone in the moon or somewhere (и он теперь один на луне или где-то /еще/), and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again (и /он/ никогда снова = больше /не/ увидит Кристофера Робина и Пуха, и Иа). And then he thought (и тогда он подумал), “Well, even if I'm in the moon (ну, даже если я на луне), I needn't be face downwards all the time (/то/ необязательно все время лежать лицом вниз),” so he got cautiously up and looked about him (поэтому он осторожно встал и осмотрелся).blown [blqun], downwards ['daunwqdz], cautiously ['kLSqslI]
BANG!!!???***!!!