Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Eeyore took down his right hoof from his right ear (Иа опустил свое правое копыто от /его/ правого уха), turned round, and with great difficulty put up his left hoof (повернулся и с большим трудом поднял свое левое копыто).

“I must have that in the other ear,” he said (я должен иметь это = услышать это другим ухом, — сказал он). “Now then (ну же).”

“A present,” said Piglet very loudly (подарок, — сказал Пятачок очень громко).

“Meaning me again (ты снова имеешь в виду меня)?”

“Yes (да).”

“My birthday still (все еще мой день рождения)?”

“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”

difficulty ['dIfIkqltI], other ['ADq], brought [brLt]

“Many happy returns of the day,” said Piglet again.

“Meaning me?”

“Of course, Eeyore.”

“My birthday?”

“Yes.”

“Me having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I've brought you a present.”

Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof.

“I must have that in the other ear,” he said. “Now then.”

“A present,” said Piglet very loudly.

“Meaning me again?”

“Yes.”

“My birthday still?”

“Of course, Eeyore.”

“Me going on having a real birthday (я продолжаю праздновать настоящий день рождения; to go on — продолжать)?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon (да, Иа, и я принес тебе воздушный шарик).”

“Balloon?” said Eeyore (шарик? — спросил Иа). “You did say balloon (ты сказал шарик)? One of those big coloured things you blow up (один из тех больших цветных штуковин, /которые/ вы надуваете = надувают)? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are (веселье, песни-пляски, вот /и/ мы, и вон /и/ мы)?”

“Yes, but I'm afraid (да, но /я/ боюсь)—I'm very sorry, Eeyore (мне очень жаль, Иа)—but when I was running along to bring it you, I fell down (но когда я бежал, /чтобы/ принести его тебе, я упал; to fall down — упасть).”

coloured ['kAlqd], dance [dRns], afraid [q'freId]

“Me going on having a real birthday?”

“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon.”

“Balloon?” said Eeyore. “You did say balloon? One of those big coloured things you blow up? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?”

“Yes, but I'm afraid—I'm very sorry, Eeyore—but when I was running along to bring it you, I fell down.”

“Dear, dear, how unlucky (ай-ай-ай, как не повезло)! You ran too fast, I expect (полагаю, ты слишком быстро бежал). You didn't hurt yourself, Little Piglet (ты не ушибся, Маленький Пятачок)?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon (нет, но я-я-ой, Иа, я лопнул шарик = он-он-ой, Иа шарик лопнул)!”

There was a very long silence (была = последовало очень долгое молчание).

“My balloon?” said Eeyore at last (мой шарик? — спросил наконец Иа).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My birthday balloon (мой именинный шарик)?”

expect [Iks'pekt], hurt [hWt], burst [bWst]

“Dear, dear, how unlucky! You ran too fast, I expect. You didn't hurt yourself, Little Piglet?”

“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon!”

There was a very long silence.

“My balloon?” said Eeyore at last.

Piglet nodded.

“My birthday balloon?”

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little (да, Иа, — сказал Пятачок, немного посапывая). “Here it is (вот он). With—with many happy returns of the day (со-со множеством счастливых повторов этого дня).” And he gave Eeyore the small piece of damp rag (и он дал Иа маленький кусочек сырой тряпочки).

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised (это он? — спросил Иа, немного удивленный).

Piglet nodded (Пятачок кивнул).

“My present (мой подарок)?”

Piglet nodded again (Пятачок снова кивнул).

“The balloon (шарик)?”

“Yes (да).”

small [smLl], piece [pJs], rag [rxg]

“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little. “Here it is. With—with many happy returns of the day.” And he gave Eeyore the small piece of damp rag.

“Is this it?” said Eeyore, a little surprised.

Piglet nodded.

“My present?”

Piglet nodded again.

“The balloon?”

“Yes.”

“Thank you, Piglet,” said Eeyore (спасибо, Пятачок — сказал Иа). “You don't mind my asking,” he went on (ты не против, если я спрошу, — продолжал он), “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon (а какого цвета был этот шарик, когда он — когда он был шариком)?”

“Red (красного).”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself (мне просто было интересно…, красного, — прошептал он себе). “My favourite colour (мой любимый цвет)... How big was it (а какого размера он был)?”

“About as big as me (приблизительно с меня: «такой большой, как я»).”

“I just wondered (мне просто было интересно)... About as big as Piglet (приблизительно с Пятачка),” he said to himself sadly (сказал он себе грустно). “My favourite size (мой любимый размер). Well, well (так, так / ну, ну).”

mind [maInd], murmur ['mWmq], favourite ['feIvrIt]

“Thank you, Piglet,” said Eeyore. “You don't mind my asking,” he went on, “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon?”

“Red.”

“I just wondered... Red,” he murmured to himself. “My favourite colour... How big was it?”

“About as big as me.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия