Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”

“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”

But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда)....

“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).

listen [lIsn], again [q'gen], anything ['enITIN]

“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”

“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”

But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be....

“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.

“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил, — сказал я). “You gave him don't you remember—a little—a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”

“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”

“That was it (именно: «то было оно»).”

“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”

“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).

busy ['bIzI], ready ['redI], were [wW]

“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember—a little—a little”

“I gave him a box of paints to paint things with.”

“That was it.”

“Why didn't I give it to him in the morning?”

“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin.


Chapter 7,

IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH

Глава 7,

В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну

NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется, никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал, сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).

nobody ['nqubqdI], usual ['jHZuql], found [faund]

NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.

“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что),” said Rabbit (сказал Кролик).

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”

“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).

“And Eeyore—and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”

“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).

“And Owl—and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия