Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага!, чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”

practising ['prxktIsIN], humbly ['hAmblI], stolen ['stquln]

“Aha!” said Pooh, practising. “Aha! Aha!... Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”

“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”

“I know,” said Pooh humbly.

“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice (Пух пошел в угол и пробовал говорить ага! таким голосом). Sometimes it seemed to him (иногда ему казалось) that it did mean what Rabbit said (что это значило то, что сказал Кролик), and sometimes it seemed to him that it didn't (а иногда /это/ ему казалось, что нет). “I suppose it's just practice,” he thought (/я/ полагаю, что это всего лишь /вопрос/ практики, — думал он). “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it (интересно, нужно ли будет практиковаться Кенге тоже, чтобы понять это).”

corner ['kLnq], sometimes ['sAmtaImz], suppose [sq'pquz]

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice. Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. “I suppose it's just practice,” he thought. “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it.”

“There's just one thing (есть только один момент),” said Piglet, fidgeting a bit (сказал Пятачок, немного ерзая). “I was talking to Christopher Robin (я говорил с Кристофером Робином), and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals (и он сказал, что Кенга Вообще Считается /как/ Одним из Свирепейших Животных). I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way (я не боюсь Свирепых Животных при обычных обстоятельствах), but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young (но хорошо известно, что если Одно из Свирепейших Животных Лишить Его Детеныша; to deprive — лишать; deprived — лишенный), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае, возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”

fidget ['fIGIt], ordinary ['LdnrI], young [jAN]

“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия