“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”
So they all went out to look for Kanga.
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).
“Good afternoon, Kanga (добрый день, Кенга).”
“Good afternoon, Pooh (добрый день, Пух).”
“Look at me jumping,” squeaked Roo (посмотри на меня прыгающего =
“Hallo, Roo, my little fellow (привет, Ру, мой маленький приятель)!”
afternoon ['Rftq'nHn], mouse [maus], fellow ['felqu]
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying “Just one more jump, dear, and then we must go home.” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh.
“Good afternoon, Kanga.”
“Good afternoon, Pooh.”
“Look at me jumping,” squeaked Roo, and fell into another mouse-hole.
“Hallo, Roo, my little fellow!”
“We were just going home,” said Kanga (мы как раз собирались домой, — сказала Кенга). “Good afternoon, Rabbit (добрый день, Кролик). Good afternoon, Piglet (добрый день, Пятачок).”
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo (Кролик и Пятачок, которые теперь /уже/ поднялись с другой стороны холма, сказали «добрый день» и «привет, Ру»),” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked (а Ру попросил их посмотреть, как он прыгает, и они остались и посмотрели).
And Kanga looked too (и Кенга посмотрела тоже)...
afternoon ["Rftq'nHn], come [kAm], other ['ADq]
“We were just going home,” said Kanga. “Good afternoon, Rabbit. Good afternoon, Piglet.”
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo,” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked.
And Kanga looked too...
“Oh, Kanga,” said Pooh (ах, Кенга, — сказал Пух), after Rabbit had winked at him twice (после того как Кролик дважды подмигнул ему), “I don't know if you are interested in Poetry at all (я не знаю, интересуешься ли ты вообще Поэзией)?”
“Hardly at all,” said Kanga (вряд ли вообще, — сказала Кенга).
“Oh!” said Pooh (а, — сказал Пух).
“Roo, dear, just one more jump and then we must go home (Ру, дорогой, только еще один прыжок, и потом нам надо идти домой).”
interested ['IntrIstId], dear [dIq], must [mAst]
“Oh, Kanga,” said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, “I don't know if you are interested in Poetry at all?”
“Hardly at all,” said Kanga.
“Oh!” said Pooh.
“Roo, dear, just one more jump and then we must go home.”
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole (возникла короткая пауза, когда Ру упал в еще одну мышиную норку;
“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw (продолжай, — сказал Кролик громким шепотом за своей лапой =
“Talking of Poetry,” said Pooh (говоря о Поэзии, — сказал Пух), “I made up a little piece as I was coming along (я сочинил небольшое произведение по дороге сюда: «когда я шел сюда»). It went like this (оно звучит так). Er—now let me see— (э — сейчас, дай подумать)”
“Fancy!” said Kanga (представляю! — сказала Кенга). “Now Roo, dear— (ну, Ру, дорогой)”
“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit (тебе понравится это стихотворение, — сказал Кролик).
short [SLt], silence ['saIlqns], piece [pJs]
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole.
“Go on,” said Rabbit in a loud whisper behind his paw.
“Talking of Poetry,” said Pooh, “I made up a little piece as I was coming along. It went like this. Er—now let me see—”
“Fancy!” said Kanga. “Now Roo, dear—”
“You'll like this piece of poetry,” said Rabbit.
“You'll love it,” said Piglet (ты его полюбишь = тебе это очень понравится, — сказал Пятачок).
“You must listen very carefully,” said Rabbit (ты должна слушать очень внимательно, — сказал Кролик).
“So as not to miss any of it,” said Piglet (чтобы ничего из него не пропустить, — сказал Пятачок).
“Oh, yes,” said Kanga (о, да, — сказала Кенга), but she still looked at Baby Roo (но она все еще смотрела на Крошку Ру).
“