Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“If is shall really to

flying I never it.”

And as he went up in the air he said, “Ooooooo (и когда он взлетал в воздух, он говорил ууууууу)!” and as he came down he said, “Ow (а когда он спускался, он говорил ух!)!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house (и на всем пути к дому Кенги он говорил: уууууууууу-ух, уууууууу-ух, уууууууууу-ух).

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket (конечно, как только Кенга расстегнула свой карман), she saw what had happened (она увидела, что произошло). Just for a moment, she thought she was frightened (лишь на миг, ей показалось, что она испугалась), and then she knew she wasn't (а потом он знала = поняла, что нет): for she felt quite sure (так как она почувствовала полную уверенность в том) that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo (что Кристофер Робин никогда /не/ позволит причинить вреда = обидеть Ру). So she said to herself (поэтому она сказала себе), “If they are having a joke with me (если они подшучивают = решили подшутить надо мной), I will have a joke with them (/то/ я подшучу над ними).”

air [Fq], pocket ['pOkIt], frighten ['fraItn]

And as he went up in the air he said, “Ooooooo!” and as he came down he said, “Ow!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house.

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. So she said to herself, “If they are having a joke with me, I will have a joke with them.”

“Now then, Roo, dear,” she said (ну же, Ру, дорогой, — сказала она), as she took Piglet out of her pocket (когда /она/ вынула Пятачка из /своего/ кармана). “Bed-time (пора спать).”

“Aha!” said Piglet (ага! — сказал Пятачок), as well as he could after his Terrifying Journey (так /хорошо/, как он смог после своего Ужасающего Путешествия). But it wasn't a very good “Aha (но это было не очень хорошее ага)!” and Kanga didn't seem to understand what it meant (и Кенга, казалось, не поняла, что оно означает; to mean — означать, иметь в виду).

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice (сначала ванна, — сказала Кенга радостным голосом).

“Aha!” said Piglet again (ага! — сказал Пятачок снова), looking round anxiously for the others (оглядываясь с беспокойством в поисках остальных). But the others weren't there (но остальных не было /там/). Rabbit was playing with Baby Roo in his own house (Кролик играл с Крошкой Ру в своем /собственном/ доме), and feeling more fond of him every minute (и чувствовал, как привязывается к нему все больше с каждой минутой; fond of — любящий, испытывающий нежные чувства к), and Pooh, who had decided to be a Kanga (а Пух, который решил быть Кенгой), was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps (все еще был в песчаном месте в верхней части Леса, упражняясь в прыжках).

journey ['GWnI], every ['evrI], bath [bRT]

“Now then, Roo, dear,” she said, as she took Piglet out of her pocket. “Bed-time.”

“Aha!” said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. But it wasn't a very good “Aha!” and Kanga didn't seem to understand what it meant.

“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice.

“Aha!” said Piglet again, looking round anxiously for the others. But the others weren't there. Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps.

“I am not at all sure (я вовсе не уверена),” said Kanga in a thoughtful voice (сказала Кенга задумчивым голосом), “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening (что это не была бы хорошая идея = была бы плохая мысль принять сегодня вечером холодную ванну). Would you like that, Roo, dear (ты бы хотел этого, Ру, дорогой)?”

Piglet, who had never been really fond of baths (Пятачок, который никогда в действительности не испытывал любви к ваннам), shuddered a long indignant shudder (содрогнулся долгим возмущенным содроганием), and said in as brave a voice as he could (и сказал /таким/ смелым голосом, каким /только/ /он/ мог):

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”

“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).

“I am not Roo,” said Piglet loudly (я не Ру, — сказал громко Пятачок). “I am Piglet (я Пятачок)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия