“You ought to see that bird from here,” said Rabbit (ты должна увидеть эту птичку отсюда, — сказал Кролик). “Unless it's a fish (если это не рыбка).”
“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet (это не рыбка, это птичка, — сказал Пятачок).
“So it is,” said Rabbit (/да/ это так, — сказал Кролик).
“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh (это скворец или черный дрозд? — спросил Пух).
ought [Lt], starling ['stRlIN], here [hIq]
“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit. “Shall I lift you in, Roo?” And he picked up Roo in his paws.
“I can see a bird in it from here,” said Pooh. “Or is it a fish?”
“You ought to see that bird from here,” said Rabbit. “Unless it's a fish.”
“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet.
“So it is,” said Rabbit.
“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh.
“That's the whole question,” said Rabbit (в этом-то весь вопрос, — сказал Кролик). “Is it a blackbird or a starling (это черный дрозд или скворец)?”
And then at last Kanga did turn her head to look (и тогда наконец Кенга все-таки повернула /свою/ голову посмотреть). And the moment that her head was turned (и в тот миг, как ее голова повернулась), Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo (Кролик сказал громким голосом: прыгай вовнутрь =
“Why, where's Rabbit (а где же Кролик)?” said Kanga, turning round again (спросила Кенга, снова обернувшись). “Are you all right, Roo, dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?”
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket (Пятачок сделал =
last [lRst], fast [fRst], squeaky ['skwJkI]
“That's the whole question,” said Rabbit. “Is it a blackbird or a starling?”
And then at last Kanga did turn her head to look. And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.
“Why, where's Rabbit?” said Kanga, turning round again. “Are you all right, Roo, dear?”
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket.
“Rabbit had to go away,” said Pooh (Кролику нужно было уйти, — сказал Пух). “I think he thought of something he had to do and see about suddenly (я думаю, он вдруг вспомнил о чем-то, что ему нужно сделать и о чем позаботиться;
“And Piglet (а Пятачок)?”
“I think Piglet thought of something at the same time (я думаю, /что/ Пятачок вспомнил о чем-то в то же самое время). Suddenly (вдруг).”
“Well, we must be getting home,” said Kanga (ну, нам надо идти домой, — сказала Кенга). “Good-bye, Pooh (до свидания, Пух).” And in three large jumps she was gone (и тремя большими прыжками он исчезла из виду;
Pooh looked after her as she went (Пух посмотрел ей вслед /когда она удалилась/).
must [mAst], get [get], jump [GAmp]
“Rabbit had to go away,” said Pooh. “I think he thought of something he had to do and see about suddenly.”
“And Piglet?”
“I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly.”
“Well, we must be getting home,” said Kanga. “Good-bye, Pooh.” And in three large jumps she was gone.
Pooh looked after her as she went.
“I wish I could jump like that,” he thought (жаль, что я не умею так прыгать: «я желаю, чтобы я мог так прыгать»). “Some can and some can't (некоторые умеют, а некоторые нет). That's how it is (такие вот дела / так уж повелось).”
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't (но были моменты, когда Пятачок хотел, чтобы Кенга не умела /прыгать/). Often, when he had had a long walk home through the Forest (часто, когда он имел долгую прогулку =
“If this is flying I shall never really take to it (если это /называется/ летать, я никогда, вообще говоря, /не/ привыкну к этому;
often [Ofn], walk [wLk], jerkily ['GWkIlI]
“I wish I could jump like that,” he thought. “Some can and some can't. That's how it is.”
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket,
this take