Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

8. Another Thought (Еще Одна Мысль). But if Pooh was talking to her very excitedly (но если бы Пух разговаривал с ней очень взволнованно = увлеченно), she might look the other way for a moment (она, возможно, посмотрела бы на секунду в другую сторону).

9. And then I could run away with Roo (и тогда я смог бы убежать с Ру).

10. Quickly (быстро).

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards (а Кенга не обнаружила бы разницы до потом = обнаружила бы разницу лишь Впоследствии).

away [q'weI], quickly ['kwIklI], discover [dIs'kAvq]

4. A Thought. If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.

5. Like Roo.

6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.

7. See 2.

8. Another Thought. But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.

9. And then I could run away with Roo.

10. Quickly.

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards.

Well, Rabbit read this out proudly (ну, Кролик прочел это гордо), and for a little while after he had read it nobody said anything (и в течение некоторого времени, после того как он прочел это, никто ничего /не/ сказал). And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily (и тогда Пятачку, который открывал и закрывал беззвучно: «без делания какого-либо шума» свой рот, удалось очень сипло сказать):

“And—Afterwards (а Впоследствии)?”

“How do you mean (что ты имеешь в виду)?”

“When Kanga does Discover the Difference (когда Кенга все-таки Обнаружит Разницу)?”

“Then we all say 'Aha (тогда мы все скажем ага!)!'”

“All three of us (все трое)?”

“Yes (да).”

“Oh (а)!”

“Why, what's the trouble, Piglet (ну, что не так, Пятачок; trouble — тревога, неприятность, беспокойство, беда, трудность)?”

manage ['mxnIG], huskily ['hAskIlI], trouble [trAbl]

Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything. And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily:

“And—Afterwards?”

“How do you mean?”

“When Kanga does Discover the Difference?”

“Then we all say 'Aha!'

“All three of us?”

“Yes.”

“Oh!”

“Why, what's the trouble, Piglet?”

“Nothing,” said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), “as long as we all three say it (поскольку мы все трое скажем это). As long as we all three say it,” said Piglet (поскольку мы все трое скажем это, — сказал Пятачок), “I don't mind,” he said (я не возражаю, — сказал он), “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself (но я бы не хотел говорить ага! один). It wouldn't sound nearly so well (это бы не прозвучало почти так же хорошо). By the way,” he said (между прочим, — сказал он), “you are quite sure about what you said about the winter months (ты полностью уверен по поводу того, что ты говорил о зимних месяцах)?”

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

care [kFq], nearly ['nIqlI], month [mAnT]

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

hard [hRd], doesn't [dAznt], poetry ['pquItrI]

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия