Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).
gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]
“You'll love it,” said Piglet.
“You must listen very carefully,” said Rabbit.
“So as not to miss any of it,” said Piglet.
“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.
“
Pooh gave a little cough and began.
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)
On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)
I wonder to myself a lot (мне очень интересно):
“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”
“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”
On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),
The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)
That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)
If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).
Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN
On Monday, when the sun is hot
I wonder to myself a lot:
“Now is it true, or is it not,”
“That what is which and which is what?”
On Tuesday, when it hails and snows,
The feeling on me grows and grows
That hardly anybody knows
If those are these or these are those.
On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),
And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),
I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)
That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).
On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)
And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),
How very readily one sees (как очень легко понять)
That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?
On Friday— (в пятницу)
Когда в понедельник солнце в зените[41],
Мне так интересно, меня вы поймите.
Весь день беспокоит меня мысль одна,
Правда ли это, и верна ль она:
На что то, что это, и что то, что на?
Во вторник из тучи идут снег и град.
Во мне растет чувство, не зная преград,
Что вряд ли кто знает на всем белом свете:
Эти ли те, и не те ли вон эти?
И в среду, синеет когда небосклон,
А я от безделья считаю ворон,
Себе задаю я вопрос иногда:
Кто тот, что не этот, и кто, если да?
В четверг, когда в двери стучится мороз,
Иней сверкает, и мерзнет мой нос,
Как можно тогда нам понять без труда,
Что это почти не совсем ерунда.
И мне помогите постичь в суете:
Коль эти ничьи, то чьи же вон те?
Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]
On Wednesday, when the sky is blue,
And I have nothing else to do,
I sometimes wonder if it's true
That who is what and what is who.
On Thursday, when it starts to freeze
And hoar-frost twinkles on the trees,
How very readily one sees
That these are whose—but whose are these?
On Friday—
“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его;
“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”
“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).
“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”
nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]
“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.
“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”
“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.
“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”
“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).
“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”