Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Pooh gave a little cough and began (Пух немножко прокашлялся: «издал маленький кашель» и начал).

gave [geIv], cough [kOf], began [bI'gxn]

“You'll love it,” said Piglet.

“You must listen very carefully,” said Rabbit.

“So as not to miss any of it,” said Piglet.

“Oh, yes,” said Kanga, but she still looked at Baby Roo.

How did it go, Pooh?” said Rabbit.

Pooh gave a little cough and began.

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN (строки, написанные Мишкой с Очень Маленьким Умишком)

On Monday, when the sun is hot (в понедельник, когда солнце жаркое)

I wonder to myself a lot (мне очень интересно):

“Now is it true, or is it not (теперь это правда, или нет),”

“That what is which and which is what (что то, что которое, а которое что)?”

On Tuesday, when it hails and snows (во вторник, когда идет снег и град),

The feeling on me grows and grows (чувство во мне растет и растет)

That hardly anybody knows (что едва ли кто знает)

If those are these or these are those (те ли эти, а эти ли те).

Monday ['mAndI], true [trH], Tuesday ['tjHzdI]

LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN

On Monday, when the sun is hot

I wonder to myself a lot:

“Now is it true, or is it not,”

“That what is which and which is what?”

On Tuesday, when it hails and snows,

The feeling on me grows and grows

That hardly anybody knows

If those are these or these are those.

On Wednesday, when the sky is blue (в среду, когда небо голубое),

And I have nothing else to do (и мне больше нечего делать),

I sometimes wonder if it's true (я иногда спрашиваю себя, правда ли)

That who is what and what is who (что кто — это что, и что — это кто).

On Thursday, when it starts to freeze (в четверг, когда начинает морозить)

And hoar-frost twinkles on the trees (и иней сверкает на деревьях),

How very readily one sees (как очень легко понять)

That these are whose—but whose are these (что эти — это чьи, но чьи /же/ эти)?

On Friday— (в пятницу)

Когда в понедельник солнце в зените[41],

Мне так интересно, меня вы поймите.

Весь день беспокоит меня мысль одна,

Правда ли это, и верна ль она:

На что то, что это, и что то, что на?

Во вторник из тучи идут снег и град.

Во мне растет чувство, не зная преград,

Что вряд ли кто знает на всем белом свете:

Эти ли те, и не те ли вон эти?

И в среду, синеет когда небосклон,

А я от безделья считаю ворон,

Себе задаю я вопрос иногда:

Кто тот, что не этот, и кто, если да?

В четверг, когда в двери стучится мороз,

Иней сверкает, и мерзнет мой нос,

Как можно тогда нам понять без труда,

Что это почти не совсем ерунда.

И мне помогите постичь в суете:

Коль эти ничьи, то чьи же вон те?

Wednesday ['wenzdI], Thursday [TWzdI], Friday ['fraIdI]

On Wednesday, when the sky is blue,

And I have nothing else to do,

I sometimes wonder if it's true

That who is what and what is who.

On Thursday, when it starts to freeze

And hoar-frost twinkles on the trees,

How very readily one sees

That these are whose—but whose are these?

On Friday—

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga (да, да, — сказала Кенга), not waiting to hear what happened on Friday (не дожидаясь, чтобы услышать, что произошло в пятницу). “Just one more jump, Roo, dear, (только еще один прыжок, Ру, дорогой) and then we really must be going (и тогда нам действительно нужно идти).”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge (Кролик толкнул Пуха локтем, чтобы подогнать его; nudge — легкий толчок локтем; to nudge, to give a nudge — слегка подталкивать локтем; to hurry — спешить; to hurry up — подгонять).

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”

“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).

“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”

nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]

“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going.”

Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.

“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”

“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.

“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”

“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).

“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия