Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

thoughtful ['TLtful], evening ['JvnIN], indignant [In'dIgnqnt]

“I am not at all sure,” said Kanga in a thoughtful voice, “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Would you like that, Roo, dear?”

Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could:

“Kanga, I see that the time has come to speak plainly.”

“Funny little Roo,” said Kanga, as she got the bath-water ready.

“I am not Roo,” said Piglet loudly. “I am Piglet!”

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly (да, дорогой, да, — сказала Кенга успокаивающе). “And imitating Piglet's voice too (и подражаешь голосу Пятачка)! So clever of him,” she went on (/он/ такой умница, — продолжала она), as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard (когда она вытащила = вытаскивая большой кусок желтого мыла из буфета). “What will he be doing next (что он сделает еще)?”

“Can't you see?” shouted Piglet (разве ты не видишь? — закричал Пятачок). “Haven't you got eyes (у тебя что нет глаз)? Look at me (посмотри на меня)!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely (я смотрю, Ру, дорогой, — сказала Кенга довольно строго). “And you know (и ты знаешь) what I told you yesterday about making faces (что я сказала тебе вчера по поводу гримасничанья; to tell). If you go on making faces like Piglet's (если ты будешь строить рожи, как Пятачок), you will grow up to look like Piglet (ты вырастешь и станешь похожим на Пятачка) —and then think how sorry you will be (и тогда подумай, как ты пожалеешь). Now then, into the bath (а теперь в ванну), and don't let me have to speak to you about it again (и не заставляй меня говорить тебе об этом опять = повторять).”

soothingly ['sHDINlI], severely [sI'vIqlI], yesterday ['jestqdI]

“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly. “And imitating Piglet's voice too! So clever of him,” she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. “What will he be doing next?”

“Can't you see?” shouted Piglet. “Haven't you got eyes? Look at me!”

“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely. “And you know what I told you yesterday about making faces. If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet—and then think how sorry you will be. Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again.”

Before he knew where he was, Piglet was in the bath (не успел Пятачок оглянуться / опомниться: «прежде чем он знал, где он был», как /он/ оказался в ванне), and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel (а Кенга сильно скребла его большой намыленной мочалкой; lathery — намыленный; пенящийся).

“Ow!” cried Piglet (ай! — закричал Пятачок). “Let me out (выпусти меня)! I'm Piglet (я Пятачок)!”

“Don't open the mouth, dear (не открывай рот, дорогой), or the soap goes in,” said Kanga (не то мыло попадет вовнутрь, — сказала Кенга). “There (ну, вот)! What did I tell you (что я тебе говорила)?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet (ты — ты — ты сделала это нарочно, — пролопотал / пробулькал Пятачок; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать), as soon as he could speak again (как только он смог снова говорить)... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel (и тогда случайно получил снова полный рот мыльной мочалки).

lathery ['lRDqrI], soap [squp], accidentally ["xksI'dentqlI]

Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel.

“Ow!” cried Piglet. “Let me out! I'm Piglet!”

“Don't open the mouth, dear, or the soap goes in,” said Kanga. “There! What did I tell you?”

“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet, as soon as he could speak again... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel.

“That's right, dear, don't say anything (это правильно, дорогой, ничего не говори),” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath (сказала Кенга, и в следующую минуту Пятачок был вне ванны), and being rubbed dry with a towel (и его насухо вытирали полотенцем).

“Now,” said Kanga (теперь, — сказала Кенга), “there's your medicine, and then bed (вот твое лекарство, а потом в кровать).”

“W-w-what medicine?” said Piglet (к-к-какое лекарство? — спросил Пятачок).

“To make you grow big and strong, dear (чтобы ты вырос большим и сильным, дорогой). You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you (ты же не хочешь вырасти маленькими и слабым, как Пятачок, не так ли)? Well, then (ну, итак)!”

towel ['tauql], medicine ['medsIn], grow [grqu]

“That's right, dear, don't say anything,” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel.

“Now,” said Kanga, “there's your medicine, and then bed.”

“W-w-what medicine?” said Piglet.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия