Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

When he had got as far as this (когда он добрался до этого /места/), he scratched his head, and thought to himself (он почесал /свою/ голову и подумал про себя), “That's a very good start for a song, but what about the second line (это очень хорошее начало для песни, но как насчет второй строки)?” He tried singing “Ho,” two or three times (он попробовал спеть ОГО три раза), but it didn't seem to help (но казалось, это не помогло). “Perhaps it would be better,” he thought (может быть, было бы лучше, — подумал он), “if I sang Hi for the life of a Bear (если бы я спел ЭГЕ что за жизнь у Медведя).” So he sang it... but it wasn't (и он спел это, но это не было = лучше не получилось). “Very well, then,” he said (очень хорошо, тогда, — сказал он), “I shall sing that first line twice (я пропою эту первую строку дважды), and perhaps if I sing it very quickly (и, может быть, если я спою ее очень быстро), I shall find myself singing the third and fourth lines (окажется, что я пропою третью и четвертую строчки) before I have time to think of them (прежде чем /я/ успею придумать их), and that will be a Good Song (и это будет Хорошая Песня). Now then (ну-ка):”

perhaps [pq'hxps], before [bI'fL], two [tH]

When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself, “That's a very good start for a song, but what about the second line?” He tried singing “Ho,” two or three times, but it didn't seem to help. “Perhaps it would be better,” he thought, “if I sang Hi for the life of a Bear.” So he sang it... but it wasn't. “Very well, then,” he said, “I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. Now then:”

Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!

Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!

I don't much mind if it rains or snows (я не против, если пойдет дождь или снег),

'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose (потому что у меня много меда на моем милом новом носе)!

I don't much care if it snows or thaws (меня не особо заботит, идет или тает снег),

'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws (потому что у меня много меда на моих милых чистых лапках)!

Sing Ho! for a Bear (ура Медведю)!

Sing Ho! for a Pooh (ура Пуху)!

And I'll have a little something in an hour or two (и я приму чего-нибудь немного = перекушу через час или два)!

new [njH], thaw [TL], hour [auq]

Sing Ho! for the life of a Bear!

Sing Ho! for the life of a Bear!

I don't much mind if it rains or snows,

'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!

I don't much care if it snows or thaws,

'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!

Sing Ho! for a Bear!

Sing Ho! for a Pooh!

And I'll have a little something in an hour or two!

He was so pleased with this song (он был так доволен своей песней) that he sang it all the way to the top of the Forest (что он распевал ее всю дорогу до верхней части Леса), “and if I go on singing it much longer,” he thought (а если я буду продолжать петь ее гораздо дольше, — подумал он), “it will be time for the little something (наступит время для маленького чего-то = перекусона), and then the last line won't be true (и тогда последняя строка будет неправда).” So he turned it into a hum instead (поэтому он превратил ее вместо этого в хмыкалку / песенку без слов = стал напевать ее без слов; hum — напевание без слов).

Christopher Robin was sitting outside his door (Кристофер Робин сидел снаружи = перед /своей/ дверью), putting on his Big Boots (надевая свои Большие Сапоги). As soon as he saw the Big Boots (как только Пух увидел Большие Сапоги), Pooh knew that an Adventure was going to happen (он узнал = понял, что предстоит /случится/ Приключение), and he brushed the honey off his nose with the back of his paw (и он вытер мед со своего носа тыльной стороной /своей/ лапки), and spruced himself up as well as he could (и прихорошился, как только мог; to spruce up — прихорашиваться, наводить красоту), so as to look Ready for Anything (чтобы выглядеть Готовым к Чему Угодно).

instead [In'sted], adventure [qd'venCq], spruce [sprHs]

He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, “and if I go on singing it much longer,” he thought, “it will be time for the little something, and then the last line won't be true.” So he turned it into a hum instead.

Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything.

“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he called out (крикнул он).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия