Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

In a little while they were all ready at the top of the Forest (через маленькое время = вскоре они были все готовы в верхней части Леса), and the Expotition started (и Искпедиция отправилась). First came Christopher Robin and Rabbit (первым шел Кристофер Робин и Кролик), then Piglet and Pooh (затем Пятачок и Пух); then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl (потом Кенга с Ру в /ее/ кармане и Филин); then Eeyore; and, at the end (потом Иа, и в конце), in a long line, all Rabbit's friends-and-relations (длинной вереницей все друзья и родственники Кролика).

“I didn't ask them (я не просил их),” explained Rabbit carelessly (объяснил Кролик небрежно). “They just came (они просто пришли). They always do (они всегда делают = приходят). They can march at the end, after Eeyore (они могут шагать в конце, за Иа).”

started ['stRtId], relation [rI'leISn], explain [Iks'pleIn]

In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations.

“I didn't ask them,” explained Rabbit carelessly. “They just came. They always do. They can march at the end, after Eeyore.”

“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling (что я скажу, — сказал Иа, — так это то, что это нарушает спокойствие; to settle — поселить/ся/; ставить на место, приводить в порядок; to unsettle — нарушать /рас/порядок /чего-либо/; выбивать /кого-либо/ из колеи; расстраивать; тревожить; волновать, нарушать спокойствие). I didn't want to come on this Expo—what Pooh said (я не хотел идти в эту Искпу — как там сказал Пух). I only came to oblige (я пришел лишь, /чтобы/ сделать одолжение). But here I am (но вот я здесь); and if I am the end of the Expo (и если я конец Искпу) —what we're talking about (о чем мы там говорим) —then let me be the end (то пусть я буду концом). But if, every time I want to sit down for a little rest (но если всякий раз, /как/ я хочу сесть, /чтобы/ немножко передохнуть), I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first (мне приходится сначала смахнуть дюжину мелких друзей и родственников Кролика), then this isn't an Expo—whatever it is—at all (то это вовсе не Искпу — или как ее там), it's simply a Confused Noise (это просто Беспорядочная Суматоха; noise — шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул). That's what I say (вот что я скажу).”

“I see what Eeyore means,” said Owl (я понял, что имеет в виду Иа, — сказал Филин). “If you ask me— (если ты спрашиваешь меня)”

oblige [q'blaIG], dozen [dAzn], confused [kqn'fjHzd]

“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling. I didn't want to come on this Expo—what Pooh said. I only came to oblige. But here I am; and if I am the end of the Expo—what we're talking about—then let me be the end. But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo—whatever it is—at all, it's simply a Confused Noise. That's what I say.”

“I see what Eeyore means,” said Owl. “If you ask me—”

“I'm not asking anybody,” said Eeyore (я никого не спрашиваю, — сказал Иа). “I'm just telling everybody (я просто говорю всем). We can look for the North Pole (мы можем искать Северный Полюс), or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest (либо /мы/ можем сыграть в «Вот мы идем собирать Орехи и Боярышник»[43] с замыкающей частью[44] муравейника). It's all the same to me (мне все равно).”

There was a shout from the top of the line (раздался крик от головы колонны).

“Come on!” called Christopher Robin (давай = вперед! — крикнул Кристофер Робин).

“Come on!” called Owl (вперед! — крикнул Филин).

“We're starting,” said Rabbit (мы отправляемся, — сказал Кролик). “I must go (я должен идти).” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin (и он поспешил к передней части = головной части Искпедиции с Кристофером Робином).

North [nLT], part [pRt], ant [xnt]

“I'm not asking anybody,” said Eeyore. “I'm just telling everybody. We can look for the North Pole, or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. It's all the same to me.”

There was a shout from the top of the line.

“Come on!” called Christopher Robin.

“Come on!” called Owl.

“We're starting,” said Rabbit. “I must go.” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin.

“All right,” said Eeyore (ладно, — сказал Иа). “We're going (мы идем). Only Don't Blame Me (Только Не Вините Меня).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия