Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“Hallo, Pooh Bear (привет, Мишка Пух). I can't get this boot on (я не могу натянуть этот сапог).”

“That's bad,” said Pooh (это плохо, — сказал Пух).

“Do you think you could very kindly lean against me (ты думаешь, ты мог бы любезно упереться в меня = будь любезен, упрись в меня; to lean against — опирать/ся/, прислонять/ся/), 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards (потому что я продолжаю натягивать = натягиваю так сильно, что /я/ падаю назад).”

Pooh sat down, dug his feet into the ground (Пух сел, вонзил = упер ноги в землю; to dig in — вонзать; to dig — рыть, копать), and pushed hard against Christopher Robin's back (и сильно пихнул = стал сильно упираться в спину Кристофера Робина), and Christopher Robin pushed hard against his (а Кристофер Робин сильно толкал = упирался в его /спину/), and pulled and pulled at his boot (и тянул и тянул свой сапог) until he had got it on (пока он /не/ натянул его; to have smth. on — иметь что-либо /на себе/ надетым; to get smth. on — надеть, натянуть что-либо).

'cos [kOz], pull [pul], backwards ['bxkwqdz]

“Good morning, Christopher Robin,” he called out.

“Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on.”

“That's bad,” said Pooh.

“Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards.”

Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and pulled at his boot until he had got it on.

“And that's that,” said Pooh (и дело с концом, — сказал Пух). “What do we do next (что /делаем/ дальше)?”

“We are all going on an Expedition (мы все идем в Экспедицию),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), as he got up and brushed himself (когда он поднялся и отряхнулся = поднимаясь и отряхиваясь). “Thank you, Pooh (спасибо, Пух).”

“Going on an Expotition (идем в Икспедицию)?” said Pooh eagerly (сказал Пух с жадным любопытством; eager — страстно желающий, жаждущий). “I don't think I've ever been on one of those (мне кажется, я никогда /не/ ходил ни в одну из них). Where are we going to on this Expotition (и куда мы пойдем в эту Икспедицию)?”

“Expedition, silly old Bear (Экспедицию, глупый старый Мишка). It's got an 'x' in it (в ней ЭКС).”

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух). “I know (я знаю).” But he didn't really (но на самом деле он не знал).

“We're going to discover the North Pole (мы идем / будем открывать Северный Полюс).”

expedition ["ekspI'dISn], next [nekst], discover [dIs'kAvq]

“And that's that,” said Pooh. “What do we do next?”

“We are all going on an Expedition,” said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. “Thank you, Pooh.”

“Going on an Expotition?” said Pooh eagerly. “I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?”

“Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it.”

“Oh!” said Pooh. “I know.” But he didn't really.

“We're going to discover the North Pole.”

“Oh!” said Pooh again (а! — сказал Пух снова). “What is the North Pole (что такое Северный Полюс)?” he asked (спросил он).

“It's just a thing you discover (это просто штука, /которую/ ты открываешь),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно), not being quite sure himself (не будучи вполне уверен сам).

“Oh! I see,” said Pooh (а! понятно, — сказал Пух). “Are bears any good at discovering it (а у медведей хорошо получается открывать его)?”

“Of course they are (конечно /получается/). And Rabbit and Kanga and all of you (и у Кролика, и Кенги, и всех вас). It's an Expedition (это Экспедиция). That's what an Expedition means (именно это и означает Экспедиция). A long line of everybody (длинная вереница всех). You'd better tell the others to get ready (тебе лучше сказать остальным, чтобы приготовились), while I see if my gun's all right (пока я проверю, в порядке ли мое ружье). And we must all bring Provisions (и мы должны все принести = взять Провизию).”

ready ['redI], gun [gAn], provision [prq'vIZn]

“Oh!” said Pooh again. “What is the North Pole?” he asked.

“It's just a thing you discover,” said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself.

“Oh! I see,” said Pooh. “Are bears any good at discovering it?”

“Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions.”

“Bring what (взять что)?”

“Things to eat (еду: «вещи, чтобы есть»).”

“Oh!” said Pooh happily (а! — сказал Пух счастливо). “I thought you said Provisions (я думал, ты сказал Провизию). I'll go and tell them (я пойду /и/ скажу им).” And he stumped off (и он потопал прочь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия