And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).
probably ['prObqblI], open ['qupn], hundred ['hAndrqd]
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name.
“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin. “Henry Pootel for short.”
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. To his great joy Christopher Robin had left the door open. Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again.
So Kanga and Roo stayed in the Forest (так Кенга и Ру остались в лесу). And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit (и каждый вторник Ру проводил день со своим большим другом Кроликом;
great [greIt], teach [tJC], happy ['hxpI]
So Kanga and Roo stayed in the Forest. And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. So they were all happy again.
Chapter 8,
IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE
Глава 8,
В которой Кристофер Робин ведет Искпедицию к Северному Полюсу
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see (в один прекрасный день Пух приковылял в верхнюю часть Леса, /чтобы/ выяснить) if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all (интересуется ли его друг Кристофер Робин вообще медведями). At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) (за завтраком в то утро (простенькая еда из джема, намазанного тонким слоем на медовые соты или две =
“
marmalade ['mRmqleId], spread [spred], honeycomb ['hAnIkqum]
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. It began like this:
“Sing Ho! for the life of a Bear.”