Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).

“I can hear something,” said Christopher Robin (я слышу что-то, — сказал Кристофер Робин).

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).

“There!” said Piglet (там = вон! — сказал Пятачок). “Isn't it awful (разве он не ужасен)?” And he held on tight to Christopher Robin's hand (и он крепче схватился за руку Кристофера Робина; to hold on — держаться).

shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]

“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....

“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.

“I can hear something,” said Christopher Robin.

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.

“There!” said Piglet. “Isn't it awful?” And he held on tight to Christopher Robin's hand.

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться = засмеялся и он смеялся, и /он/ смеялся, и /он/ смеялся; to begin — начинать). And while he was still laughing (и в то время как он все еще смеялся)—Crash went the Heffalump's head against the tree-root (голова Слонопотама Треснула о корень дерева), Smash went the jar (банка разбилась Вдребезги), and out came Pooh's head again (и /снаружи/ снова появилась голова Пуха)....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).

“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”

“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).

laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....

Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.

“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”

“So do I,” said Pooh.


Chapter 6,

IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS

Глава 6,

В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).

“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).

“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится = всем наплевать / никому нет дела). Pathetic, that's what it is (душераздирающе, именно так: «вот что оно есть»).”

water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]

EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).

“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия