“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).
“I can hear
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).
“There!” said Piglet (там =
shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....
“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.
“I can hear
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.
“There!” said Piglet. “Isn't it
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться =
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).
“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”
“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).
laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.
“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”
“So do I,” said Pooh.
Chapter 6,
IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS
Глава 6,
В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя =
“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).
“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он;
water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.
“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.
“As I thought,” he said. “No better from
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был =
“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).
“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).
“Why, what's the matter (а что же случилось)?”