Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

[15] Вставай, поднимайся, так сказать, рабочий народ (а может, «Медведь Пух — проглот»)!

[16] Если у Пятачка окажется московская прописка, он заикнется вот так: «ч-чо». Если у него прописка недавно, то он заикнется «ш-шо». И, наконец, если он с Севера, то может заикнуться «ц-цо», хотя так заикаются уже очень немногие, тем более Пятацки.

[17] Ужасная и Душераздирающая высота, целых 2,5 см х 6 = 15 см, а с учетом того, что Свиненок — лишь Очень Маленькое Животное, — это вообще Страсти-Мордасти.

[18] Если вы читали первую часть, то вы ее наверняка вспомните. А если нет, попробуйте ее напеть сами.

[19] Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то есть мой) с вариантом Б. Заходера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше.

[20] Если honey — это мед, то to honey — делать мед, медоносить. А это нужно обыграть, хотя бы чуть-чуть.

[21] Ну, хотите — скажите «слюнявчики».

[22] Extraordinary — чрезвычайный.

[23] Помните, что это около трех метров? (Если, конечно, читали первую книгу.)

[24] С учетом моей версии песенки-хмыкалки предложение примет следующий вид: «Пух напевал Пятачку, что вряд ли важно это, что он не соблюл диету, а он легким стал бы от диеты, словно пух».

[25] Вспомните о разнице между что-то и кто-то в английском и русском языках.

[26] Которые хорошо сваливаются.

[27] Significance — значение. It has no significance — это не имеет значения.

[28] Свободная блуза поверх коротких штанишек.

[29] Хотя, может быть, все-таки лучше «Прыгучий».

[30] Козявку-Малявку или Пашку / Машку Букашку (у Заходера Сашка), или Сявку-Козявку.

[31] В записке есть слово back — спина, отсюда попытка отгадать значение записки по отдельным словам. Как видим, Филин не очень силен в чтении, поэтому он и пытается расшифровать загадочное сообщение. В русском варианте Б. Заходер использовал слово Щасвирнус. Поэтому он предложил, что неприятности произошли с «носом». Хотя «нус» и «нос» не очень похожи. Я предлагаю «ус». Это будет звучать так: «что что-то случилось с усом Кристофера Робина, которого раньше не было и в помине».

[32] Теперь мы знаем, где зарыта собака / в чем соль и т.п.

[33] Можно для игры вставить здесь: вот в чем соль.

[34] В английском языке, если соглашаются с отрицательным высказыванием, используют ‘No’.

[35] Разумеется, попытки, но так мне кажется забавнее.

[36] Раз уж это буква, то закрепим за ней женский род. Если вы не возражаете, дорогие читатели. А если возражаете, то в следующем издании, мы поправимся и исправимся.

[37] Так и хочется сказать «человека», но Животные есть животные, даже если они игрушечные и любимые, какими они, вероятно, были для Кристофера Робина. Да и в вашем детстве (если даже оно до сих пор не закончилось для Вас), наверняка, были какие-то очень любимые игрушки, с которыми Вам хотелось общаться хотя бы в одностороннем порядке. Если такого не было, то детство Ваше прошло Уныло и Безрадостно.

[38] Довольно пессимистичное заявление, хотя и правда.

[39] Заземелья, Запределья, Внешнего Мира, Заморья, Чужины, Чужеземья, Иноземья, Иностранья. А может, даже почти по-военному — с Большой Земли. Короче из Великобритании, в которой жила семья Милнов.

[40] Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов).

[41] Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки. Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм».

[42] Знакомые с английским скажут, что in a tree нужно переводить на дереве, и я соглашусь с ними, но лишь частично. Вспомните, пожалуйста, где живут персонажи этой книги именно в деревьях, а точнее в их стволах, поэтому давайте оставим «в дереве». А если все-таки кто-то считает не так, пусть посмотрит на иллюстрации Эрнеста Шепарда или Алисы Порет, которые были соплеменниками А.А.Милна, а первый даже его сообщником по делу Винни-Пуха и всех-всех-всех.

[43] Можно, конечно, и просто: «пошел домой попить чайку», но очень часто tea означает «ужин»: afternoon tea, high tea, meat tea — плотный ужин с чаем. А с учетом Пуховых аппетитов просто рука не поднимается отправить Такого Мишку домой чай пустой хлебать.

[44] Пока я привожу вариант Б. Заходера, так как пока лучшего я не придумал.

[45] Звукоподражание, напоминающее «большой плюх».

[46] Можно и так: Придумываешь Придумки; Придумка, которая казалась очень Придумочной. В английском think и thing звучат очень похоже, поэтому желательно добиться такой же близости и в русском.

[47] Винни-Пух.

[48] Имеется в виду прилагательное от кашля: кашельный, кашлянский, кашлюковый и т.п.

[49] Слово, которое получается из смеси bounce и cough, поэтому придумываем русский эквивалент тоже путем слияния: накашлячил и т.п.

[50] А не в том «быть иль не быть».

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги