He was (он был)
, I knew (я знал), deeply unhappy over the case (глубоко несчастен из-за этого дела = очень недоволен этим делом/очень переживал из-за этого дела). He refused to leave London (он отказался покинуть Лондон), preferring to be on the spot in case of emergency (предпочитая быть на месте в случае крайней необходимости). In those hot dog days even his moustaches drooped (в те горячие деньки даже его усы обвисли) — neglected for once by their owner (на этот раз оставленные без внимания их владельцем; to neglect smth. — пренебрегать чем-либо; не заботиться о чем-либо).It was on a Friday (это было в пятницу)
that A.B.C.'s third letter came (когда пришло третье письмо Эй-би-си). The evening post arrived about ten o'clock (вечерняя почта прибыла около десяти часов).
apprehension [,&prI'henS(@)n], emergency [I'm@:dZ@nsI], droop [dru:p]
As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.
He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped — neglected for once by their owner.
It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat (когда мы услышали знакомые шаги и отрывистый громкий стук в дверь)
, I rose and went along to the box (я поднялся и прошел к ящику). There were four or five letters (там были четыре-пять писем), I remember (/как/ я помню). The last one I looked at was addressed in printed characters (/на/ последнем, на /которое/ я посмотрел, адрес был напечатан на машинке: «был /написан/ напечатанными буквами»)."Poirot," I cried (Пуаро, — вскрикнул я)
… My voice died away (мой голос замер)."It has come (оно пришло)
? Open it, Hastings (откройте его, Гастингс). Quickly (быстро). Every moment may be needed (каждая минута на счету: «каждый момент может быть нужен»). We must make our plans (мы должны составить наши планы)."I tore open the letter (я открыл письмо, разорвав /конверт/; to tear — рвать)
(Poirot for once did not reproach me for untidiness) (Пуаро на этот раз не упрекнул меня за неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный) and extracted the printed sheet (и вытянул печатный лист)."Read it," said Poirot (прочтите его)
.I read aloud (я прочел вслух)
:
rat-tat ['r&t't&t], untidiness [Vn'taIdIn@s], sheet [Si:t]
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.
"Poirot," I cried … My voice died away.
"It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."
I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.
"Read it," said Poirot.
I read aloud: