Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

He was (он был), I knew (я знал), deeply unhappy over the case (глубоко несчастен из-за этого дела = очень недоволен этим делом/очень переживал из-за этого дела). He refused to leave London (он отказался покинуть Лондон), preferring to be on the spot in case of emergency (предпочитая быть на месте в случае крайней необходимости). In those hot dog days even his moustaches drooped (в те горячие деньки даже его усы обвисли) — neglected for once by their owner (на этот раз оставленные без внимания их владельцем; to neglect smth. — пренебрегать чем-либо; не заботиться о чем-либо).

It was on a Friday (это было в пятницу) that A.B.C.'s third letter came (когда пришло третье письмо Эй-би-си). The evening post arrived about ten o'clock (вечерняя почта прибыла около десяти часов).


apprehension [,&prI'henS(@)n], emergency [I'm@:dZ@nsI], droop [dru:p]


As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.

He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped — neglected for once by their owner.

It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.


When we heard the familiar step and the brisk rat-tat (когда мы услышали знакомые шаги и отрывистый громкий стук в дверь), I rose and went along to the box (я поднялся и прошел к ящику). There were four or five letters (там были четыре-пять писем), I remember (/как/ я помню). The last one I looked at was addressed in printed characters (/на/ последнем, на /которое/ я посмотрел, адрес был напечатан на машинке: «был /написан/ напечатанными буквами»).

"Poirot," I cried (Пуаро, — вскрикнул я) … My voice died away (мой голос замер).

"It has come (оно пришло)? Open it, Hastings (откройте его, Гастингс). Quickly (быстро). Every moment may be needed (каждая минута на счету: «каждый момент может быть нужен»). We must make our plans (мы должны составить наши планы)."

I tore open the letter (я открыл письмо, разорвав /конверт/; to tear — рвать) (Poirot for once did not reproach me for untidiness) (Пуаро на этот раз не упрекнул меня за неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный) and extracted the printed sheet (и вытянул печатный лист).

"Read it," said Poirot (прочтите его).

I read aloud (я прочел вслух):


rat-tat ['r&t't&t], untidiness [Vn'taIdIn@s], sheet [Si:t]


When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.

"Poirot," I cried … My voice died away.

"It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."

I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.

"Read it," said Poirot.

I read aloud:


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки