He glanced at the clock (он взглянул на часы)
. "Twenty minutes past ten (двадцать минут одиннадцатого: «после десяти»)? An hour and forty minutes to go (час и сорок минут еще /осталось/). Is it likely (/разве/ похоже) that A.B.C. will have held his hand so long (что Эй-би-си будет так долго сдерживаться: «удерживать свою руку»)?"I opened the railway guide (я открыл железнодорожный справочник)
I had previously taken from its shelf (/который/ я ранее снял с полки; previously — заблаговременно, заранее, предварительно; перед)."Churston, Devon," I read (Черстон, /графство/ Девон = Девоншир, — прочитал я)
, "from Paddington 204 miles (от Пэддингтона двести четыре мили). Population 544 (население — пятьсот сорок четыре /человека/). It sounds a fairly small place (это звучит как очень маленькое место = кажется, …). Surely our man will be bound to be noticed there (конечно, наш человек = преступник обязан быть там замеченным = будет неизбежно замечен).""Even so (даже /если/ так; even so — даже при этих условиях)
, another life will have been taken," murmured Poirot (еще одна жизнь будет отнята, — пробормотал Пуаро). "What are the trains (какие есть поезда)? I imagine (я представляю; to imagine — воображать; представлять) train will be quicker than car (что поезд будет быстрее, чем машина)."
likely ['laIklI], population [,pOpju:'leIS(@)n], fairly ['fE@lI]
"You can't be sure of that," I argued, though without any great hope.
He glanced at the clock. "Twenty minutes past ten? An hour and forty minutes to go. Is it likely that A.B.C. will have held his hand so long?"
I opened the railway guide I had previously taken from its shelf.
"Churston, Devon," I read, "from Paddington 204 miles. Population 544. It sounds a fairly small place. Surely our man will be bound to be noticed there."
"Even so, another life will have been taken," murmured Poirot. "What are the trains? I imagine train will be quicker than car."
"There's a midnight train (есть полуночный поезд)
— sleeping-car to Newton Abbot (спальный вагон в Ньютон-Эббот) — gets there 6:08 A.M. (прибывает туда в шесть ноль восемь утра), and to Churston at 7:15 (и в Черстон в семь пятнадцать).""That is from Paddington (это из Пэддингтона)
?""Paddington, yes (/из/ Пэддингтона, да)
.""We will take that, Hastings (нам это подходит: «мы возьмем это», Гастингс)
.""You'll hardly have time to get news (у вас едва ли будет время получить новости)
before we start (перед тем, как мы отправимся).""If we receive bad news tonight or tomorrow morning (получим ли мы плохие новости сегодня вечером или завтра утром)
, does it matter which (имеет ли значение, когда именно; which — который /именно/)?"
sleeping-car ['sli:pIN kA:], tonight [t@'naIt], matter ['m&t@]
"There's a midnight train — sleeping-car to Newton Abbot — gets there 6:08 A.M., and to Churston at 7:15."
"That is from Paddington?"
"Paddington, yes."
"We will take that, Hastings."
"You'll hardly have time to get news before we start."
"If we receive bad news tonight or tomorrow morning, does it matter which?"
"There's something in that (в этом что-то есть)
."I put a few things together in a suitcase (я сложил несколько вещей вместе в чемодан)
whilst Poirot once more rang up Scotland Yard (пока Пуаро еще раз звонил в Скотланд-Ярд; to ring).A few minutes later (несколько минут спустя)
he came into the bedroom and demanded (он вошел в спальню и спросил): "Mais qu'est-ce que vous faites là (фр. ну, что вы тут делаете)?"