"I was packing for you (я упаковывал ваш чемодан: «я паковался для вас»)
. I thought (я подумал), it would save time (это сэкономит время).""Vous prouvez trop d'emotion, Hastings
(фр. вы, оказывается, слишком эмоциональны, Гастингс). It affects your hands and your wits (это влияет на ваши руки и вашу сообразительность). Is that a way to fold a coat (разве так складывают пальто: «это есть способ складывать пальто»)? And regard (и посмотрите) what you have done to my pyjamas (что вы сделали с моей пижамой). If the hairwash breaks (если шампунь для волос разобьется) what will befall them (что случиться с ней)?"
fold [f@Uld], pyjamas [p@'dZA:m@z], hairwash ['hE@wOS]
"There's something in that."
I put a few things together in a suitcase whilst Poirot once more rang up Scotland Yard.
A few minutes later he came into the bedroom and demanded: "Mais qu'est-ce que vous faites là?"
"I was packing for you. I thought it would save time."
"Vous prouvez trop d'emotion
, Hastings. It affects your hands and your wits. Is that a way to fold a coat? And regard what you have done to my pyjamas. If the hairwash breaks what will befall them?"
"Good heavens, Poirot," I cried (о Боже: «святые небеса», Пуаро, — вскричал я)
, "this is a matter of life and death (это дело жизни и смерти). What does it matter (какое значение имеет) what happens to our clothes (что случиться с нашей одеждой)?""You have no sense of proportion, Hastings (у вас нет чувства гармонии: «пропорции», Гастингс)
. We cannot catch a train earlier (мы не сможем успеть на поезд раньше: «мы не можем поймать поезд раньше») than the time that it leaves (чем в то время, когда он отправляется), and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder (и испортить чью-то одежду не будет ни в малейшей мере полезным для предотвращения убийства; to ruin — разрушать; портить)."Taking his suitcase from me firmly (твердо взяв у меня чемодан)
, he took the packing into his own hands (он взял упаковку в свои руки = сам принялся паковать).He explained (он объяснил)
that we were to take the letter and envelope to Paddington with us (что мы должны взять письмо и конверт с собой в Пэддингтон). Someone from Scotland Yard would meet us there (кто-нибудь из Скотланд-Ярда встретит нас там).
proportion [pr@'pO:S(@)n], ruin ['rUIn], suitcase ['sju:tkeIs]
"Good heavens, Poirot," I cried, "this is a matter of life and death. What does it matter what happens to our clothes?"
"You have no sense of proportion, Hastings. We cannot catch a train earlier than the time that it leaves, and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder."
Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.
He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Someone from Scotland Yard would meet us there.
When we arrived on the platform (когда мы прибыли на платформу)
the first person we saw was Inspector Crome (первый человек, которого мы увидели, был инспектор Кроум).He answered Poirot's look of inquiry (он ответил на вопросительный взгляд Пуаро; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок)
. "No news as yet (пока еще никаких новостей). All men available are on the lookout (все доступные люди на дежурстве). All persons whose name begins with C (все люди, чьи имена начинаются с /буквы/ «си») are being warned by phone (предупреждаются по телефону) when possible (если только /это/ возможно). There's just a chance (есть только шанс = все дело случая). Where's the letter (где письмо)?"