Poirot gave it to him (Пуаро дал его ему)
.He examined it (он изучил его)
, swearing softly under his breath (ругаясь приглушенным шепотом: «ругаясь мягко под своим дыханием»). "Of all the damned luck (черт возьми: «из всей чертовой судьбы»). The stars in their courses fight for the fellow (звезды на их пути борются за /этого/ парня).''
platform ['pl&tfO:m], lookout ['lUkaUt], swear [swE@]
When we arrived on the platform the first person we saw was Inspector Crome.
He answered Poirot's look of inquiry. "No news as yet. All men available are on the lookout. All persons whose name begins with C are being warned by phone when possible. There's just a chance. Where's the letter?"
Poirot gave it to him.
He examined it, swearing softly under his breath. "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow.''
"You don't think," I suggested (вы не думаете, — я предположил)
, "that it was done on purpose (что это было сделано специально)?"Crome shook his head (Кроум покачал головой)
."No. He's got his rules (у него свои правила)
— crazy rules (сумасшедшие правила) — and abides by them (и /он/ придерживается их; to abide by — придерживаться, оставаться верным). Fair warning (честное предупреждение). He makes a point of that (для него это важно: «он делает это пунктом»). That's where his boastfulness comes in (тут как раз вступает в действие его хвастовство; to come in — входить; участвовать /каким-либо способом/, играть определенную роль; вступать в действие). I wonder now (мне интересно сейчас) — I'd almost bet the chap drinks White Horse[23] whisky (я почти готов побиться об заклад, что парень пьет виски «Уайтхорс»).""Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot (фр. ах, это гениально)
, driven to admiration in spite of himself (с восхищением, сам не замечая этого: «не смотря на себя введенный в восхищение»; to drive — вести). "He prints the letter and the bottle is in front of him (он печатает письмо, а бутылка /стоит/ перед ним)."
crazy ['kreIzI], abide [@'baId], chap [tS&p]
"You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"
Crome shook his head.
"No. He's got his rules — crazy rules — and abides by them. Fair warning. He makes a point of that. That's where his boastfulness comes in. I wonder now — I'd almost bet the chap drinks White Horse whisky."
"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot, driven to admiration in spite of himself. "He prints the letter and the bottle is in front of him."
"That's the way of it (это возможно: «это есть способ этого»)
," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another (мы все однажды так делали: «все мы делали почти подобную вещь в одно или другое время»): unconsciously copied something (неосознанно копировали что-то) that's just under the eye (что прямо перед глазами). He started off White (он начал с Уайт) and went on horse instead of haven (и продолжил /словом/ «хорс» вместо «хэйвен») …"The inspector (инспектор)
, we found (/как/ мы обнаружили), was also travelling by the train (также путешествовал поездом).