"A sensible man (здравомыслящий человек)
! My force, Hastings (моя сила, Гастингс), is in my brain (в моем мозгу), not in my feet (а не в моих ногах)! All the time (все время), whilst I seem to you idle (пока я вам кажусь бездействующим), I am reflecting (я размышляю)."
entirely [In'taI@lI], supine [sju:'paIn], idle [aIdl]
The net result was not entirely a blank. Certain statements were borne in mind and noted down as of possible value, but without further evidence they led nowhere.
If Crome and his colleagues were indefatigable, Poirot seemed to me strangely supine. We argued now and again.
"But what is it that you would have me do, my friend? The routine inquiries, the police make them better than I do. Always — always you want me to run about like the dog."
"Instead of which you sit at home like — like —"
"A sensible man! My force, Hastings, is in my brain, not in my feet! All the time, whilst I seem to you idle, I am reflecting."
"Reflecting?" I cried (размышляете? — закричал я)
. "Is this a time for reflection (разве это время для размышлений)?""Yes, a thousand times yes (тысячу раз, да)
.""But what can you possibly gain by reflection (но чего вы можете добиться размышлениями)
? You know the facts of the three cases by heart (вы знаете наизусть факты трех дел; by heart — на память, наизусть).""It is not the facts I reflect upon (это не факты, о чем я размышляю = не о фактах я размышляю)
— but the mind of the murderer (но о том, что на уме у убийцы; mind — разум; память; умственное и психическое состояние).""The mind of a madman (на уме у сумасшедшего)
!"
gain [geIn], reflection [rI'flekS(@)n], madman ['m&dm@n]
"Reflecting?" I cried. "Is this a time for reflection?"
"Yes, a thousand times yes."
"But what can you possibly gain by reflection? You know the facts of the three cases by heart."
"It is not the facts I reflect upon — but the mind of the murderer."
"The mind of a madman!"
"Precisely (совершенно верно; precise — точный)
. And therefore not to be arrived at in a minute (и поэтому это не может быть постигнуто за минуту). When I know what the murderer is like (когда я узнаю, что из себя представляет убийца: «на что похож убийца»), I shall be able to find out who he is (я смогу узнать, кто он). And all the time I learn more (и все время я узнаю больше). After the Andover crime (после эндоверского преступления), what did we know about the murderer (что мы знали об убийце)? Next to nothing at all (практически ничего: «следующее к ничему вообще»). After the Bexhill crime (после бексхиллского преступления)? A little more (немного больше). After the Churston murder (после черстонского убийства)? More still (еще больше). I begin to see (я начинаю понимать) — not what you would like to see (не /то/, что бы вам хотелось видеть) — the outlines of a face and form (очертания лица и форм) — but the outlines of a mind (но очертания разума = состояния разума). A mind (разума) that moves and works in certain definite directions (который движется и работает в определенном направлении). After the next crime (после следующего преступления) — ""Poirot!"
able [eIbl], outline ['aUtlaIn], direction [dI'rekS(@)n]
"Precisely. And therefore not to be arrived at in a minute. When I know what the murderer is like, I shall be able to find out who he is. And all the time I learn more. After the Andover crime, what did we know about the murderer? Next to nothing at all. After the Bexhill crime? A little more. After the Churston murder? More still. I begin to see — not what you would like to see — the outlines of a face and form — but the outlines of a mind. A mind that moves and works in certain definite directions. After the next crime — "
"Poirot!"