Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Three people (три человека). And there are (а происходят), what is it (кстати: «что это») — about 140 road deaths every week (около ста сорока смертей на дорогах каждую неделю)?"

"That is entirely different (это совершенно другое)."

"It is probably exactly the same to those (это, вероятно, совершенно то же самое для тех) who die (кто умирает). For the others (для других), the relations (родственников), the friends (друзей) — yes, there is a difference (существует разница), but one thing at least rejoices me in this case (но одна вещь, по крайней мере, радует меня в этом случае)."


eternal [I't@:n@l], reel [ri:l], rejoice [rI'dZOIs]


"And then? And then? You are as bad as the superior Crome with his eternal, 'Oh, yes?' Eh bien, and then he will take the bait and the hook and we will reel in the line …"

"In the meantime people are dying right and left."

"Three people. And there are, what is it — about 140 road deaths every week?"

"That is entirely different."

"It is probably exactly the same to those who die. For the others, the relations, the friends — yes, there is a difference, but one thing at least rejoices me in this case."


"By all means (конечно: «в любом случае») let us hear anything in the nature of rejoicing (давайте послушаем что-нибудь по сути радостное)."

"Inutile to be so sarcastic (фр. необязательно быть таким саркастичным). It rejoices me (меня радует) that there is here no shade of guilt to distress the innocent (что нет ни тени вины, чтобы причинить страдание невиновным)."

"Isn't this worse (разве это не хуже)?"

"No (нет), no, a thousand times no (тысячу раз нет)! There is nothing so terrible (нет ничего столь же ужасного) as to be in an atmosphere of suspicion (как быть под подозрением: «как быть в атмосфере подозрения») — to see eyes watching you (видеть глаза, следящие за тобой) and the look in them changing to fear (и выражение в них, сменяющееся на страх) — nothing so terrible (ничего такого ужасного) as to suspect those near and dear to you (как подозревать тех, кто рядом и дорог вам) … It is poisonous (это отравляюще; poison — яд) — a miasma (ядовитое испарение). No, the poisoning life for the innocent (отравление жизни невиновных), that, at least (вот что, по крайней мере), we cannot lay at A.B.C.'s door (мы не сможем вменять в вину Эй-би-си: «мы не сможем положить к дверям Эй-би-си»)."


sarcastic [sA:'k&stIk], poisonous ['pOIz@n@s], miasma [mI'&zm@]


"By all means let us hear anything in the nature of rejoicing."

"Inutile to be so sarcastic. It rejoices me that there is here no shade of guilt to distress the innocent."

"Isn't this worse?"

"No, no, a thousand times no! There is nothing so terrible as to be in an atmosphere of suspicion — to see eyes watching you and the look in them changing to fear — nothing so terrible as to suspect those near and dear to you … It is poisonous — a miasma. No, the poisoning life for the innocent, that, at least, we cannot lay at A.B.C.'s door."


"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly (вы скоро начнете извинять этого человека! — я сказал с горечью).

"Why not (почему нет)? He may believe himself fully justified (он может считать себя полностью оправданным). We may, perhaps end by having sympathy with his point of view (мы сможем, вероятно, закончить проявлением сочувствие к его точке зрения)."

"Really, Poirot (вот уж действительно, Пуаро)!"

"Alas (увы)! I have shocked you (я шокировал вас). First my inertia (сначала моя инертность) — and then my views (а затем мои взгляды)."

I shook my head without replying (я покачал головой, /ничего/ не отвечая).


alas [@'l&s], inertia [I'n@:S@], replying [rI'plaIN]


"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки