My friend looked at me dispassionately (мой друг бесстрастно посмотрел на меня; passion)
. "But, yes, Hastings (ну да, Гастингс), I think it is almost certain there will be another (я думаю, что почти наверняка будет другое). A lot depends on la chance (многое зависит от удачи). So far our inconnu has been lucky (пока нашему неизвестному /фр./ везло: «пока наш неизвестный был счастливчиком»). This time the luck may turn against him (в этот раз удача может повернуться к нему спиной: «против него»). But in any case (но в любом случае), after another crime (после следующего преступления), we shall know infinitely more (мы узнаем бесконечно больше). Crime is terribly revealing (преступление обнаруживает весьма /многое/: «преступление ужасно обнаруживающее»). Try and vary your methods (пытайтесь и меняйте ваши методы) as you will your tastes (как вы /это делаете с/ вашими вкусами), your habits (вашими привычками), your attitude of mind (вашим складом ума), and your soul is revealed by your actions (и ваша душа открывается вашими действиями). There are confusing indications (там есть вводящие в замешательство признаки) — sometimes it is (иногда это так) as though there were two intelligences at work (как будто там два интеллекта за работой) — but soon the outline will clear itself (но скоро очертания прояснятся), I shall know (я узнаю)."
dispassionately [dIs'p&S@n@tlI], revealing [rI'vi:lIN], soul [s@Ul]
My friend looked at me dispassionately. "But, yes, Hastings, I think it is almost certain there will be another. A lot depends on la chance. So far our inconnu
has been lucky. This time the luck may turn against him. But in any case, after another crime, we shall know infinitely more. Crime is terribly revealing. Try and vary your methods as you will your tastes, your habits, your attitude of mind, and your soul is revealed by your actions. There are confusing indications — sometimes it is as though there were two intelligences at work — but soon the outline will clear itself, I shall know."
"Who it is (кто это)
?""No, Hastings (нет, Гастингс)
, I shall not know his name and address (я не узнаю его фамилию или адрес)! I shall know what kind of man he is (я узнаю, какой он человек: «какого рода человек он есть»).""And then (а затем)
?""Et alors, je vais à la pêche
(фр. а затем я пойду на рыбалку)."As I looked rather bewildered (так как я выглядел довольно ошеломленным)
, he went on (он продолжал): "You comprehend, Hastings (вы понимаете, Гастингс), an expert fisherman knows exactly (рыбак-знаток точно знает) what flies to offer to what fish (каких мух = какие наживки предложить какой рыбе). I shall offer the right kind of fly (я предложу правильную муху/наживку).""And then (а затем)
?"
expert ['eksp@:t], exactly [Ig'z&kt], fly [flaI]
"Who it is?"
"No, Hastings, I shall not know his name and address! I shall know what kind of man he is."
"And then?"
"Et alors, je vais à la pêche."
As I looked rather bewildered, he went on: "You comprehend, Hastings, an expert fisherman knows exactly what flies to offer to what fish. I shall offer the right kind of fly."
"And then?"
"And then (а затем)
? And then? You are as bad (с вами так же туго: «вы такой же плохой») as the superior Crome (как с надменным Кроумом) with his eternal, 'Oh, yes (с его вечным, «о да»)?' Eh bien (ну да), and then he will take the bait and the hook (а затем он заглотит наживку и крючок) and we will reel in the line (а мы потянем леску).""In the meantime people are dying right and left (в это время люди умирают направо и налево; to die)
."