"Eh (простите: «э»)
?" Poirot looked at her inquiringly (Пуаро вопросительно посмотрел на нее)."What you've been saying (то, что вы говорите)
. It's just words (это только слова). It doesn't mean anything (это ничего не значит)."
assumption [@'sVmpS(@)n], jigsaw ['dZIgsO:], apparently [@'p&r@ntlI]
"I make the assumption that one — or possibly all of you — knows something that they do not know they know."
"Sooner or later, by reason of your association with one another, something will come to light, will take on a significance as yet undreamed of. It is like the jigsaw puzzle — each of you may have a piece apparently without meaning, but which when reunited may show a definite portion of the picture as a whole."
"Words!" said Megan Barnard.
"Eh?" Poirot looked at her inquiringly.
"What you've been saying. It's just words. It doesn't mean anything."
She spoke with that kind of desperate dark intensity (она говорила с какой-то отчаянной глубокой напряженностью: «с тем типом отчаянной темной напряженности»)
that I had come to associate with her personality (которую я стал ассоциировать с ее личностью)."Words, mademoiselle
(слова, мадемуазель), are only the outer clothing of ideas (являются только внешним покровом идей)."""Well (ну)
, I think (я думаю) it's sense," said Mary Drower (в этом есть смысл). "I do really, miss (я действительно /так думаю/, мисс). It's often (это часто) when you're talking over things (когда вы поговорите о чем-то: «о вещах») that you seem to see your way clear (вам кажется, что все становится ясным: «что вам кажется, что вы видите ваш путь ясным»). Your mind gets made up for you sometimes (ваш ум иногда перенастраивается; to make up — составлять; устраивать; гримировать) without your knowing (а вы не замечаете: «без вашего знания») how it's happened (как это случилось). Talking leads to a lot of things one way or another (разговор ведет ко многим вещам так или иначе: «тем или иным путем»).""If 'least said is soonest mended' (если словами делу не поможешь: «если меньше сказано, скорее починено»)
, it's the converse we want here," said Franklin Clarke (здесь нам нужна беседа: «это беседа, что мы здесь хотим»).
desperate ['despIrIt], personality [,p@:s@'n&lItI], least [li:st]
She spoke with that kind of desperate dark intensity that I had come to associate with her personality.
"Words, mademoiselle
, are only the outer clothing of ideas.""Well, I think it's sense," said Mary Drower. "I do really, miss. It's often when you're talking over things that you seem to see your way clear. Your mind gets made up for you sometimes without your knowing how it's happened. Talking leads to a lot of things one way or another."
"If 'least said is soonest mended,' it's the converse we want here," said Franklin Clarke.
"What do you say, Mr. Fraser (что вы скажете, мистер Фрейзер)
?""I rather doubt the practical applicability (я весьма сомневаюсь в практическом применении; to apply — обращаться с просьбой письменно; применять)
of what you say, M. Poirot (того, что вы говорите, мсье Пуаро).""What do you think, Thora (что вы думаете, Тора)
?" asked Clarke."I think the principle of talking things over is always sound (я думаю, принцип поговорить о вещах всегда логичен: «/звучит/ здраво»; sound — здоровый; логичный)
."