As they sat round looking obediently towards Poirot, who had his place, like the chairman at a Board meeting, at the head of the table, I myself passed them, as it were, in review, confirming or revising my first impressions of them.
The three girls were all of them striking-looking (три девушки, все они потрясающе выглядели)
— the extraordinary fair beauty of Thora Grey (необычайная светлая красота Торы Грей), the dark intensity of Megan Barnard (темная напряженность Меган Барнард), with her strange Red Indian immobility of face (с ее странной, /как у/ краснокожего индейца, неподвижностью лица) — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt (Мэри Дроуер, аккуратно одетая в темную курточку и юбку; coat — пиджак, куртка, пальто), with her pretty, intelligent face (с ее хорошеньким, умным лицом). Of the two men (из двух мужчин), Franklin Clarke (Франклин Кларк), big (большой), bronzed (загорелый: «цвета бронзы») and talkative (и разговорчивый), Donald Fraser (Дональд Фрейзер), self-contained (сдержанный) and quiet (и тихий), made an interesting contrast to each other (создавали интересный контраст друг другу).Poirot, unable (который был не в состоянии)
, of course (конечно), to resist the occasion (сопротивляться случаю), made a little speech (произнес небольшую речь).
immobility [,Im@U'bIlItI], skirt [sk@:t], talkative ['tO:k@tIv]
The three girls were all of them striking-looking — the extraordinary fair beauty of Thora Grey, the dark intensity of Megan Barnard, with her strange Red Indian immobility of face — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt, with her pretty, intelligent face. Of the two men, Franklin Clarke, big, bronzed and talkative, Donald Fraser, self-contained and quiet, made an interesting contrast to each other.
Poirot, unable, of course, to resist the occasion, made a little speech.
"Mesdames and Messieurs
(дамы и господа), you know what we are here for (вы знаете, зачем мы здесь). The police are doing their utmost to track down the criminal (полиция делает /все/ возможное, чтобы выследить преступника; utmost — крайний; все возможное). I, too (я тоже), in my different way (по-своему: «моим особым способом»; different — непохожий, другой, особый). But it seems to me a reunion of those (но, как мне кажется, соединение тех) who have a personal interest in the matter (кто имеет личную заинтересованность в этом деле) — and also (а также), I may say (я могу сказать), a personal knowledge of the victims (личное знакомство с жертвами) — might have results (может иметь результаты) that an outside investigation cannot pretend to attain (которые внешнее расследование не может получить: «которые внешнее расследование не может притязать достичь»; to attain — добираться, достигать; получать)."
mesdame ['meId&m], utmost ['Vtm@Ust], reunion [rI'ju:nI@n]
"Mesdames and Messieurs
, you know what we are here for. The police are doing their utmost to track down the criminal. I, too, in my different way. But it seems to me a reunion of those who have a personal interest in the matter — and also, I may say, a personal knowledge of the victims — might have results that an outside investigation cannot pretend to attain."