Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"I've no doubt that Crome is a very efficient officer, but frankly, he puts my back up. That air of his of knowing best! I hinted something of what I had in mind to your friend here when he was down at Churston, but I've had all my brother's affairs to settle up and I haven't been free until now. My idea is, M. Poirot, that we oughtn't to let the grass grow under our feet —"


"Just what Hastings is always saying (как раз /то/, что всегда говорит Гастингс)!"

"— but go right ahead (а идти прямо вперед). We've got to get ready for the next crime (нам нужно подготовиться к следующему преступлению)."

"So you think (так вы думаете) there will be a next crime (будет следующее преступление)?"

"Don't you (вы не /думаете/)?"

"Certainly (конечно)."

"Very well, then (очень хорошо, тогда). I want to get organized (я хочу организоваться: «сделаться организованным»)."

"Tell me your idea exactly (расскажите мне, в чем точно состоит ваша идея: «расскажите мне о вашей идее точно»)."


ahead [@'hed], organize ['O:g@naIz], idea [aI'dI@]


"Just what Hastings is always saying!"

"— but go right ahead. We've got to get ready for the next crime."

"So you think there will be a next crime?"

"Don't you?"

"Certainly."

"Very well, then. I want to get organized."

"Tell me your idea exactly."


"I propose, M. Poirot (я предлагаю, мсье Пуаро), a kind of special legion to work under your orders (тип специального легиона, /который будет/ работать под вашим руководством: «под вашими приказами») — composed of the friends and relatives of the murdered people (состоящего из друзей и родственников убитых людей).''

"Une bonne idée (фр. хорошая идея)."

"I'm glad you approve (я рад, что вы одобряете). By putting our heads together (совещаясь: «соединяя наши головы вместе»; to put heads together — обмениваться идеями, чтобы решить проблему, совещаться) I feel (я чувствую) we might get at something (что мы можем добиться чего-то; to get at — добраться, достигнуть; понять). Also (так же), when the next warning comes (когда придет следующее предупреждение), by being on the spot (/тем, что/ будет на месте), one of us might (один из нас мог бы) — I don't say it's probable (я не говорю, что это вероятно) — but we might recognize some person (но мы могли бы опознать некоего человека) as having been near the scene of a previous crime (который /уже/ был рядом с местом предыдущего преступления)."

"I see your idea (я понимаю вашу идею), and I approve (и я /ее/ одобряю), but you must remember, Mr. Franklin (но вы должны помнить, мистер Франклин), the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life (родственники и друзья других жертв едва ли из вашего круга: «едва ли из вашей сферы жизни»). They are employed persons (они работают: «они люди, нанятые на работу») and though they might be given a short vacation (и хотя, возможно, им дадут короткий отпуск) —"


legion ['li:dZ@n], together [t@'geD@], vacation [v@'keIS(@)N]


"I propose, M. Poirot, a kind of special legion to work under your orders —composed of the friends and relatives of the murdered people.''

"Une bonne idée."

"I'm glad you approve. By putting our heads together I feel we might get at something. Also, when the next warning comes, by being on the spot, one of us might — I don't say it's probable — but we might recognize some person as having been near the scene of a previous crime."

"I see your idea, and I approve, but you must remember, Mr. Franklin, the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life. They are employed persons and though they might be given a short vacation —"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки