"Yes. You see (вы понимаете)
, Miss Grey was with my brother for over two years (мисс Грей была с моим братом более двух лет). She knows the countryside (она знает окрестности; countryside — сельская местность, деревня) and the people round (и людей вокруг), and everything (и все). I've been away for a year and a half (я отсутствовал полтора года: «около года и половины»)."Poirot took pity on him (Пуаро сжалился над ним; to take pity; pity — жалость, сострадание)
and turned the conversation (и сменил /тему/ беседы). "You have been in the East (вы были на востоке)? In China (в Китае)?"
nuance ['nju:A:ns], countryside ['kVntrIsaId], pity ['pItI]
"Nobody else?"
"Well — er — Miss Grey."
He flushed slightly as he spoke the name.
"Oh! Miss Grey?"
Nobody in the world could put a gentle nuance of irony into a couple of words better than Poirot. About thirty-five years fell away from Franklin Clarke. He looked suddenly like a shy schoolboy.
"Yes. You see, Miss Grey was with my brother for over two years. She knows the countryside and the people round, and everything. I've been away for a year and a half."
Poirot took pity on him and turned the conversation. "You have been in the East? In China?"
"Yes. I had a kind of roving commission to purchase things for my brother (я путешествовал с поручением покупать вещи для моего брата: «у меня было путешествующее полномочие покупать вещи для моего брата»; to rove — скитаться; путешествовать)
.""Very interesting it must have been (очень интересно это, должно быть, было)
. Eh bien (фр. ну так), Mr. Clarke, I approve very highly of your idea (я весьма одобряю вашу идею; highly — чрезвычайно, весьма; высоко). I was saying to Hastings only yesterday (я только вчера говорил Гастингсу) that a rapprochement of the people concerned was needed (что необходимо сближение /фр./ имеющих к этосу отношение людей; to concern — касаться; затрагивать; волновать). It is necessary to pool reminiscences (необходимо объединить воспоминания; to pool — объединять, складывать), to compare notes (сравнить замечания) — enfin (фр. словом: «на конец») to talk the thing over (все обговорить) — to talk — to talk — and again to talk (и снова говорить). Out of some innocent phrase may come enlightenment (из какой-нибудь невинной фразы может выйти просветление)."A few days later the "Special Legion" met at Poirot's rooms (несколько дней спустя «Специальный легион» встретился дома у Пуаро: «в комнатах Пуаро»)
.As they sat round (когда они расселись вокруг)
looking obediently towards Poirot (послушно глядя на Пуаро; to obey — подчиняться; слушаться), who had his place (который занял свое место), like the chairman at a Board meeting (как председатель собрания совета; board — доска; правление, совет), at the head of the table (во главе стола), I myself passed them, as it were, in review (я проделал как бы их осмотр; to pass in review — осматривать), confirming (подтверждая) or revising my first impressions of them (или пересматривая мои первые впечатления о них).
roving ['r@UvIN], rapprochement [r&'prOSmA:N], enlightenment [In'laItm@nt]
"Yes. I had a kind of roving commission to purchase things for my brother."
"Very interesting it must have been. Eh bien, Mr. Clarke, I approve very highly of your idea. I was saying to Hastings only yesterday that a rapprochement of the people concerned was needed. It is necessary to pool reminiscences, to compare notes — enfin to talk the thing over — to talk — to talk — and again to talk. Out of some innocent phrase may come enlightenment."
A few days later the "Special Legion" met at Poirot's rooms.