The young lady wrote very nicely and said as how she worked in an office and lived in a hotel, but she suggested I might write to you and she said she'd been thinking something of the same kind as I had. And she said we were in the same trouble and we ought to stand together. So I am writing, sir, to say I am coming to London and this is my address.
Hoping I am not troubling you,
Yours respectfully,
MARY DROWER.
"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl (очень умная девушка)
."He picked up another letter (он поднял еще одно письмо)
. "Read this (прочтите это)."It was a line from Franklin Clarke (это была записка от Франклина Кларка; line — линия; строчка; записка)
, saying (/в котором/ говорилось) that he was coming to London (что он ехал в Лондон) and would call upon Poirot the following day (и зашел бы к Пуаро на следующий день) if not inconvenient (если бы это было удобно: «если бы это не было неудобно»)."Do not despair, mon ami
," said Poirot (не отчаивайтесь, друг мой). "Action is about to begin (действие вот-вот начнется)."
inconvenient [Ink@n'vi:nI@nt], despair [dIs'pE@], action ['&kS(@)n]
"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl."
He picked up another letter. "Read this."
It was a line from Franklin Clarke, saying that he was coming to London and would call upon Poirot the following day if not inconvenient.
"Do not despair, mon ami
," said Poirot. "Action is about to begin."XVIII. Poirot Makes a Speech
(Пуаро произносит речь)
Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon (Франклин Кларк прибыл в три часа на следующий день)
and came straight to the point (и приступил сразу к делу: «и пошел прямо к сути») without beating about the bush (не ходя вокруг да около: «не бродя вокруг куста»; to beat — бить; бродить)."M. Poirot," he said, "I'm not satisfied (я не удовлетворен)
.""No, Mr. Clarke (чем, мистер Кларк)
?""I've no doubt (у меня нет сомнения)
that Crome is a very efficient officer (что Кроум — очень квалифицированный офицер; efficient — действенный; эффективный; умелый, квалифицированный), but frankly (но, откровенно /говоря/), he puts my back up (он выводит меня из себя: «он понимает мою спину вверх»; to put one's back up — злить, выводить из себя). That air of his of knowing best (этот его вид всезнайки: «этот его вид знания лучше /других/»)! I hinted something of (я намекал кое о чем) what I had in mind (что у меня было на уме) to your friend here (вот вашему другу) when he was down at Churston (когда он был в Черстоне), but I've had all my brother's affairs to settle up (но мне нужно было уладить дела брата) and I haven't been free until now (и у меня не было времени до сих пор: «я не был свободен до сих пор»). My idea is, M. Poirot (моя идея, мсье Пуаро), that we oughtn't to let the grass grow under our feet (/в том/, что мы не должны терять время даром: «что мы не должны позволить траве вырасти под нашими ногами») —"
efficient [@'fIS(@)nt], hint [hInt], ought [O:t]
Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon and came straight to the point without beating about the bush.
"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied."
"No, Mr. Clarke?"