"Mon ami
(фр. мой друг), you are full of charitable feeling towards beautiful young girls (вы полны милосердного чувства по отношению к красивым девушкам). Me (/что касается/ меня), I feel charitable to sick old ladies (я чувствую милосердие по отношению к старым больным женщинам). It may be (может быть) that Lady Clarke was the clear-sighted one (что /именно/ леди Кларк была проницательна) — and that her husband (и что ее муж), Mr. Franklin Clarke (мистер Франклин Кларк) and Nurse Capstick (и сиделка Кэпстик) were all as blind as bats (были все слепы, как кроты: «были слепы, как летучие мыши») — and Captain Hastings (и капитан Гастингс).""Realize, Hastings (поймите, Гастингс)
, that in the ordinary course of events (что при обычном ходе событий) those three separate dramas would never have touched each other (эти три отдельных драмы никогда бы /не/ соприкоснулись: «никогда бы не коснулись друг друга»). They would have pursued their course uninfluenced by each other (они бы следовали своим курсом, не находясь под влиянием друг друга; to pursue — преследовать; следовать; to influence). The permutations and combinations of life, Hastings (перестановки и комбинации жизни, Гастингс) — I never cease to be fascinated by them (я никогда /не/ перестаю им поражаться: «быть очарованным/привлеченным ими»; to fascinate — восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать взглядом /особ. о змеях/)."
clear-sighted [,klI@'saItId], permutation [,p@:mju(:)'teISn], fascinate ['f&sIneIt]
"Mon ami, you are full of charitable feeling towards beautiful young girls. Me, I feel charitable to sick old ladies. It may be that Lady Clarke was the clear-sighted one — and that her husband, Mr. Franklin Clarke and Nurse Capstick were all as blind as bats — and Captain Hastings."
"Realize, Hastings, that in the ordinary course of events those three separate dramas would never have touched each other. They would have pursued their course uninfluenced by each other. The permutations and combinations of life, Hastings — I never cease to be fascinated by them."
"This is Paddington," was the only answer I made (это Пэддингтон, — был единственный ответ, который я дал)
.It was time (это было время)
, I felt (я почувствовал), that someone pricked the bubble (что кто-то проколол пузырь; to prick the bubble — показать пустоту, ничтожество).On our arrival at Whitehaven Mansions (по прибытии в Уайт-хэвен Мэншенс)
we were told a gentleman was waiting to see Poirot (нам сказали, что джентльмен ждал встречи с Пуаро).I expected it to be Franklin (я ожидал, что это будет Франклин)
, or perhaps Japp (или, возможно, Джэпп), but to my astonishment (но, к моему изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) it turned out to be none other than Donald Fraser (это оказался не кто иной, как Дональд Фрейзер).He seemed very embarrassed (он казался очень смущенным)
and his inarticulateness was more noticeable than ever (и его невнятность была более заметна, чем когда-либо; to articulate — отчетливо произносить; ясно выражать).
prick [prIk], bubble [bVbl], inarticulateness [InA:,tIkju'leItnIs]
"This is Paddington," was the only answer I made.
It was time, I felt, that someone pricked the bubble.
On our arrival at Whitehaven Mansions we were told a gentleman was waiting to see Poirot.
I expected it to be Franklin, or perhaps Japp, but to my astonishment it turned out to be none other than Donald Fraser.
He seemed very embarrassed and his inarticulateness was more noticeable than ever.