Lady Clarke was going on, speaking now rather feverishly. "I didn't like her. I never liked her. Car thought all the world of her. Used to go on about her being an orphan and alone in the world. What's wrong with being an orphan? Sometimes it's a blessing in disguise. You might have a good-for-nothing father and a mother who drank — then you would have something to complain about. Said she was so brave and such a good worker. I dare say she did her work well! I don't know where all this bravery came in!"
"Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick, intervening. "We mustn't have you getting tired."
"I soon sent her packing (я вскоре послала ее паковаться)
! Franklin had the impertinence to suggest (Франклин имел наглость предложить; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый; оскорбительный) that she might be a comfort to me (что она могла бы быть утешением для меня; comfort — утешение; успокоение). Comfort to me indeed (утешением для меня, на самом деле = как же)! The sooner I saw the last of her the better (чем скорее я увижу ее в последний раз, тем лучше; to see the last of smb./smth. — видеть кого-либо в последний раз) — that's what I said (это то, что я сказала)! Franklin's a fool (Франклин — глупец)! I didn't want him getting mixed up with her (я не хотела, чтобы он путался с ней). He's a boy (он мальчишка)! No sense (никакого разума)! 'I'll give her three months' salary (я дам ей жалование за три месяца), if you like,' I said (если хочешь, — сказала я). 'But out she goes (и до свидания: «но она уйдет вон»). I don't want her in the house a day longer (я не хочу, чтобы она /оставалась/ в этом доме и днем дольше: «я не хочу ее в моем доме днем дольше»).' There's one thing about being ill (там есть только одна вещь /в том, чтобы/ болеть) — men can't argue with you (мужчины не могут спорить с тобой). He did what I said (он сделал /то/, что я сказала) and she went (и она ушла).""Went like a martyr (ушла, как мученица)
, I expect (я полагаю) — with more sweetness and bravery (с еще большей прелестью и отвагой)!""Now, dear (ну, дорогая)
, don't get so excited (не волнуйтесь так). It's bad for you (это вредно для вас)."
impertinence [Im'p@:tIn@ns], salary ['s&l@rI], martyr ['mA:t@]
"I soon sent her packing! Franklin had the impertinence to suggest that she might be a comfort to me. Comfort to me indeed! The sooner I saw the last of her the better — that's what I said! Franklin's a fool! I didn't want him getting mixed up with her. He's a boy! No sense! 'I'll give her three months' salary, if you like,' I said. 'But out she goes. I don't want her in the house a day longer.' There's one thing about being ill — men can't argue with you. He did what I said and she went."
"Went like a martyr, I expect — with more sweetness and bravery!"
"Now, dear, don't get so excited. It's bad for you."
Lady Clarke waved Nurse Capstick away (леди Кларк отмахнулась от сиделки Кэпстик: «леди Кларк махнула сиделке Кэпстик прочь»)
. "You were as much of a fool about her as anyone else (вы были такой же глупой в отношении ее, как все другие).""Oh! Lady Clarke, you mustn't say that (вы не должны так говорить)
. I did think (я действительно думала) Miss Grey a very nice girl (что мисс Грей очень милая девушка) — so romantic-looking (такая романтическая), like someone out of a novel (как кто-нибудь из романа).""I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly (у меня нет терпения на вас всех, — слабо сказала леди Кларк)
."Well, she's gone now, my dear (ну, теперь она ушла, моя дорогая)
. Gone right away (ушла сразу; right away — сразу, тотчас же; немедленно)."