"Car's death? Yes, perhaps … Mad, poor creature — the murderer, I mean. It's all the noise and the speed nowadays — people can't stand it. I've always been sorry for mad people — their heads must feel so queer. And then, being shut up — it must be so terrible. But what else can one do? If they kill people ."
She shook her head — gently pained. "You haven't caught him yet?" she asked.
"No, not yet."
"He must have been hanging round here that day."
"There were so many strangers about, Lady Clarke (там было так много незнакомцев вокруг, леди Кларк)
. It is the holiday season (это сезон отпусков).""Yes — I forgot (я забыла)
… But they keep down by the beaches (но они держатся = находятся внизу на пляжах), they don't come up near the house (они не поднимаются вверх к дому).""No stranger came to the house that day (ни один незнакомец /не/ подходил к дому в тот день)
.""Who says so?" demanded Lady Clarke (кто так говорит? — спросила леди Кларк)
, with a sudden vigour (с неожиданной энергией).Poirot looked slightly taken aback (Пуаро выглядел слегка застигнутым врасплох; to take aback — захватить врасплох, поразить)
. "The servants," he said (слуги). "Miss Grey."Lady Clarke said very distinctly (леди Кларк сказала очень отчетливо)
: "That girl is a liar (эта девушка — лгунья; to lie — лгать)!"I started on my chair (я вздрогнул на стуле)
. Poirot threw me a glance (Пуаро бросил мне взгляд).
vigour ['vIg@], liar ['laI@], distinctly [dIs'tINktlI]
"There were so many strangers about, Lady Clarke. It is the holiday season."
"Yes — I forgot … But they keep down by the beaches, they don't come up near the house."
"No stranger came to the house that day."
"Who says so?" demanded Lady Clarke, with a sudden vigour.
Poirot looked slightly taken aback. "The servants," he said. "Miss Grey."
Lady Clarke said very distinctly: "That girl is a liar!"
I started on my chair. Poirot threw me a glance.
Lady Clarke was going on (леди Кларк продолжала)
, speaking now rather feverishly (говоря теперь несколько лихорадочно; fever — лихорадка, жар). "I didn't like her (мне она не нравилась). I never liked her (мне она никогда /не/ нравилась). Car thought all the world of her (Кар был о ней очень высокого мнения; to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.). Used to go on about her being an orphan (бывало, продолжал /говорить, что/ она сирота) and alone in the world (и одинока в мире). What's wrong with being an orphan (что плохого в /том, чтобы/ быть сиротой)? Sometimes it's a blessing in disguise (иногда это скрытое благословление: «благословление под личиной»; to bless — благословлять; disguise — переодетость; маскировка). You might have a good-for-nothing father (вы могли бы иметь никуда не годного отца) and a mother who drank (и мать, которая пила) — then you would have something to complain about (тогда бы вам было о чем пожаловаться). Said she was so brave (говорил, что она такая отважная) and such a good worker (и такой хороший работник). I dare say (я полагаю: «смею сказать») she did her work well (что она делала свою работу хорошо)! I don't know (я не знаю) where all this bravery came in (при чем тут отвага: «где вошла вся эта отвага»)!""Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick (так, не волнуйтесь: «не возбуждайте себя», дорогая)
, intervening (вмешиваясь; to intervene — вмешиваться; вклиниваться). "We mustn't have you getting tired (вам нельзя утомляться: «мы не должны иметь вас утомленной»)."
feverishly ['fi:v@rISlI], orphan [O:f@n], blessing ['blesIN]