Lady Clarke shook her head with feeble impatience (леди Кларк покачала головой со слабым нетерпением)
but she did not answer (но она не ответила).Poirot said (Пуаро сказал)
: "Why did you say (почему вы сказали) that Miss Grey was a liar (что мисс Грей — лгунья)?""Because she is (потому что она и есть)
. She told you (она сказала вам) no strangers came to the house (что никакие незнакомцы не приходили к дому), didn't she (не так ли)?"
romantic [r@U'm&ntIk], novel ['nOv(@)l], feeble [fi:bl]
Lady Clarke waved Nurse Capstick away. "You were as much of a fool about her as anyone else."
"Oh! Lady Clarke, you mustn't say that. I did think Miss Grey a very nice girl — so romantic-looking, like someone out of a novel."
"I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly.
"Well, she's gone now, my dear. Gone right away."
Lady Clarke shook her head with feeble impatience but she did not answer.
Poirot said: "Why did you say that Miss Grey was a liar?"
"Because she is. She told you no strangers came to the house, didn't she?"
"Yes."
"Very well, then (очень хорошо, тогда)
. I saw her (я видела ее) — with my own eyes (моими собственными глазами) — out of this window (из этого окна) — talking to a perfectly strange man on the front door step (разговаривающей с совершенно незнакомым мужчиной на крыльце парадного входа; front door — парадный вход; step — ступенька; крыльцо).""When was this (когда это было)
?""In the morning of the day Car died (в утро дня, /когда/ умер Кар)
— about eleven o'clock (около одиннадцати часов).""What did this man look like (как этот человек выглядел)
?""An ordinary sort of man (как бы обычный человек; sort of — тип чего-то; разг. как бы)
. Nothing special (ничего особенного).""A gentleman (джентльмен)
— or a tradesman (или торговец)?"
perfectly ['p@:f@ktlI], ordinary ['O:dIn@rI], tradesman ['treIdzm@n]
"Yes."
"Very well, then. I saw her — with my own eyes — out of this window — talking to a perfectly strange man on the front door step."
"When was this?"
"In the morning of the day Car died — about eleven o'clock."
"What did this man look like?"
"An ordinary sort of man. Nothing special."
"A gentleman — or a tradesman?"
"Not a tradesman (не торговец)
. A shabby sort of person (какая-то потрепанная личность). I can't remember (я не помню)." A sudden quiver of pain shot across her face (неожиданно гримаса боли пронеслась по ее лицу)."Please (пожалуйста)
— you must go now (вы должны уйти сейчас) — I'm a little tired (я немного устала). Nurse (сиделка)."We obeyed the cue (мы послушались намека)
and took our departure (и удалились)."That's an extraordinary story," I said to Poirot (это необыкновенная история, — сказал я Пуаро; ordinary — обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный)
as we journeyed back to London (когда мы совершали проездку назад в Лондон). "About Miss Grey and a strange man (о мисс Грей и незнакомце).""You see, Hastings (вы видите, Гастингс)
? It is, as I tell you (это так, как я говорю вам): there is always something to be found out (всегда есть что-то, что можно выяснить: «что может быть найдено»).""Why did the girl lie about it (почему девушка солгала об этом)
and say (и сказала) she had seen no one (что она никого не видела)?""I can think of seven separate reasons (я могу подумать о семи разных причинах; separate — отдельный; раздельный)
— one of them an extremely simple one (одна из них чрезвычайно проста)."
journey ['dZ@:nI], separate ['seprIt], simple [sImpl]
"Not a tradesman. A shabby sort of person. I can't remember." A sudden quiver of pain shot across her face.
"Please — you must go now — I'm a little tired. Nurse."
We obeyed the cue and took our departure.