She relapsed again into her dream. Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs and of how they give their taker the impression of endless time, said nothing. Lady Clarke said suddenly: "Yes — it was good of you to come. I told Franklin. He said he wouldn't forget to tell you. I hope Franklin isn't going to be foolish … he's so easily taken in, in spite of having knocked about the world so much. Men are like that. They remain boys … Franklin, in particular.''
"He has an impulsive nature," said Poirot (у него импульсивная натура)
."Yes — yes. And very chivalrous (и очень благородная)
… Men are so foolish that way (мужчины так безрассудны в этом смысле). Even Car (даже Кар) —" Her voice trailed off (ее голос сошел на нет; to trail off — замолкнуть, замереть; to trail — протаптывать /тропинку/; идти по следу; тянуться).She shook her head with a febrile impatience (она покачала головой с лихорадочным нетерпением)
. "Everything's so dim (все так смутно) … One's body is a nuisance, M. Poirot (тело — это неудобство, мсье Пуаро; nuisance — досада; неприятность; неудобство, помеха), especially when it gets the upper hand (особенно когда оно берет верх: «когда оно получает верхнюю руку»). One is conscious of nothing else (/человек не/ осознает больше ничего) — whether the pain will hold off or not (отступит ли боль или нет; to hold off — удерживать; держаться поодаль) — nothing else seems to matter (ничто другое не кажется имеющим значение).""I know, Lady Clarke (я знаю, леди Кларк)
. It is one of the tragedies of this life (это одна из трагедий этой жизни).""It makes me so stupid (это делает меня такой тупой)
. I cannot even remember (я даже не могу вспомнить) what it was I wanted to say to you (что это я хотела сказать вам)."
impulsive [Im'pVlsIv], febrile ['fi:braIl], nuisance ['nju:s(@)ns]
"He has an impulsive nature," said Poirot.
"Yes — yes … And very chivalrous. Men are so foolish that way. Even Car —" Her voice trailed off.
She shook her head with a febrile impatience. "Everything's so dim … One's body is a nuisance, M. Poirot, especially when it gets the upper hand. One is conscious of nothing else — whether the pain will hold off or not — nothing else seems to matter."
"I know, Lady Clarke. It is one of the tragedies of this life."
"It makes me so stupid. I cannot even remember what it was I wanted to say to you."
"Was it something about your husband's death (было /ли/ это что-нибудь о смерти вашего мужа)
?""Car's death (смерти Кара)
? Yes, perhaps (да, возможно) … Mad (сумасшедшее), poor creature (бедное существо) — the murderer (убийца), I mean (я имею в виду). It's all the noise and the speed nowadays (это все шум и скорость в наши дни) — people can't stand it (люди не могут вынести этого). I've always been sorry for mad people (я всегда жалела сумасшедших людей) — their heads must feel so queer (с головой, должно быть, у них неважно: «их головы, должно быть, чувствуют себя странно»; queer — странный; нездоровый, плохо себя чувствующий). And then (а потом), being shut up (быть запертым) — it must be so terrible (это, должно быть, так ужасно). But what else can one do (но что еще можно сделать)? If they kill people (если они убивают людей)."She shook her head (она покачала головой)
— gently pained (от легкой боли: «мягко страдающая»). "You haven't caught him yet (вы не поймали его еще; to catch)?" she asked."No, not yet (нет еще)
.""He must have been hanging round here that day (он, должно быть, слонялся /где-то/ здесь в тот день)
."
speed [spi:d], gently ['dZentlI], caught [kO:t]
"Was it something about your husband's death?"