"That was (это был), of course (конечно), the obvious line to take (очевидный путь, /чтобы его/ придерживаться). But why me (но почему я)? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard (если отправить письма в Скотланд-Ярд, можно было бы добиться большей известности: «бóльшая известность могла быть обеспечена отправлением писем в Скотланд-Ярд»). More again by sending them to a newspaper (еще бóльшая, если отправить их в газету). A newspaper might not print the first letter (газета, вероятно, не напечатала бы первое письмо), but by the time the second crime took place (но к тому моменту, когда произошло второе преступление), A.B.C. could have been assured of all the publicity (Эй-би-си мог бы быть уверен во всей известности) the press could give (которую пресса могла дать). Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason (было это по какой-то личной причине)? There was (было), discernible in the letter (заметное в письме), a slight anti-foreign bias (легкое предубеждение против иностранцев; bias — наклон; предубеждение) — but not enough to explain the matter to my satisfaction (но недостаточное, чтобы объяснить дело, /чтобы/ я был удовлетворен: «до моего удовлетворения» = удовлетворительно в моих глазах)."
ensure [In'SU@], discernible [dI's@:n@bl], anti-foreign ['&ntI'fOrIn]
"That was, of course, the obvious line to take. But why me? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard. More again by sending them to a newspaper. A newspaper might not print the first letter, but by the time the second crime took place, A.B.C. could have been assured of all the publicity the press could give. Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason? There was, discernible in the letter, a slight anti-foreign bias — but not enough to explain the matter to my satisfaction."
"Then the second letter arrived (затем прибыло второе письмо) — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill (и /за ним/ последовало убийство Бетти Барнард в Бексхилле). It became clear now (тут стало ясным) (what I had already suspected (что я уже подозревал)) that the murders were to proceed in an alphabetical plan (что убийства должны были следовать в алфавитном порядке), but that fact (но тот факт), which seemed final to most people (который казался окончательным для большинства людей), left the main question unaltered (оставлял главный вопрос неизменным; to alter — изменять) to my mind (для моего ума). Why did A.B.C. need to commit these murders (зачем Эй-би-си было необходимо совершать эти преступления)?"
Megan Barnard stirred in her chair (Меган Барнард заерзала на своем стуле; to stir — шевелиться; двигаться). "Isn't there such a thing as (нет ли такой вещи как) — as a blood lust?" she said (как жажда крови?).
follow ['fOl@U], stir [st@:], unaltered ['Vn'O:lt@d]
"Then the second letter arrived — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill. It became clear now (what I had already suspected) that the murders were to proceed in an alphabetical plan, but that fact, which seemed final to most people, left the main question unaltered to my mind. Why did A.B.C. need to commit these murders?"
Megan Barnard stirred in her chair. "Isn't them such a thing as — as a blood lust?" she said.