"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson (только к лучшему, что он не понял этого, — сказал полковник Андерсон; just as well — с тем же успехом, только к лучшему; to tumble — падать; понимать)
."There'll be a couple of them (там их будет двое)
— eh (а)?""Yes, sir (да, сэр)
. Your Inspector Rice has made arrangements (ваш инспектор Райс сделал все распоряжения). The house will be watched (за домом будут наблюдать).""You think," said Poirot (вы думаете)
, "that when A.B.C. finds out his mistake (что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку) he might try again (он может попробовать снова)?"
imperceptible [ˌɪmpǝˈseptǝbl], tumble [tʌmbl], try [traɪ]
"Might as well," said Colonel Anderson gruffly. His eyes slid sideways, asking an imperceptible question of the inspector.
The latter gave an equally imperceptible nod.
Mr. Downes went out shakily.
"Just as well he didn't tumble to it," said Colonel Anderson.
"There'll be a couple of them — eh?"
"Yes, sir. Your Inspector Rice has made arrangements. The house will be watched."
"You think," said Poirot, "that when A.B.C. finds out his mistake he might try again?"
Anderson nodded (Андерсон кивнул)
. "It's a possibility," he said (это возможно: «есть возможность /этого/»). "Seems a methodical sort of chap, A.B.C. (кажется методичным типом, Эй-би-си). It will upset him (это его расстроит) if things don't go according to programme (если все пойдет не в соотвествии с планом)."Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул)
."Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably (хотелось, /чтобы/ мы смогли получить описание этого парня, — раздраженно сказал полковник Андерсон; to irritate — раздражать)
. "We're as much in the dark as ever (мы в таком же неведении, как всегда; dark — темнота).""It may come," said Poirot (это может выясниться)
."Think so (думаете так)
? Well, it's possible (это возможно). Damn it all (/будь/ проклято это все), hasn't anyone got eyes in his head (/разве/ ни у кого нет глаз на голове)?""Have patience," said Poirot (имейте терпение)
.
methodical [mɪˈƟɔdɪk(ǝ)l], anyone [ˈenɪwʌn], eye [aɪ]
Anderson nodded. "It's a possibility," he said. "Seems a methodical sort of chap, A.B.C.. It will upset him if things don't go according to programme."
Poirot nodded thoughtfully.
"Wish we could get a description of the fellow," said Colonel Anderson irritably. "We're as much in the dark as ever."
"It may come," said Poirot.
"Think so? Well, it's possible. Damn it all, hasn't anyone got eyes in his head?"
"Have patience," said Poirot.
"You seem very confident, M. Poirot (вы кажетесь очень уверенным, мсье Пуаро)
. Got any reason for this optimism (имеете какую-нибудь причину для такого оптимизма)?''"Yes, Colonel Anderson (да, полковник Андерсон)
. Up to now (до сих пор), the murderer has not made a mistake (убийца не делал ошибок). He is bound to make one soon (он непременно сделает одну скоро; bound — связанный; обязанный, вынужденный).""If that's all you've got to go on," began the Chief Constable with a snort (если это все, чем у вас есть продолжить, — начал начальник полиции, фыркнув: «с фырканьем»)
, but he was interrupted (но его прервали)."Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir (мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр)
. He reckons (он считает; to reckon — считать; полагать) he's got summat to say might help you (что у него есть кое-что сказать, что может помочь вам; summat — somewhat)."